Cтраница 2
Условиями страхования предусматривается и то, что страхователь при заключении договора может назначить получателя страховой суммы на случай своей смерти. Получателем может быть любое физическое лицо независимо от степени родства по отношению к страхователю, но при этом подпись страхователя должна быть заверена в нотариальном порядке. Согласно международной терминологии получатель страховой выплаты называется в данном случае выгодоприобретателем. [16]
Страхование средств транспорта и грузов - это совокупность видов страхования от опасностей, возникающих на различных видах транспорта. Объектами страхования могут быть как сами средства транспорта, так и перевозимые ими грузы. Страхование грузов по международной терминологии называется карго, а страхование средств транспорта - каско. [17]
Как прикладная наука химическая технология изучает производство, т.е. то, что создано человеком. Конечным результатом исследований в прикладной науке является создание способа производства и управления им. Фундаментальная наука ( или чистая по международной терминологии) изучает явления природы с целью получения более отвлеченных знаний о них. Как чистая, так и прикладная науки дают фундаментальные знания о явлениях, имеющих место в изучаемом объекте. [18]
Ясное дело, чтобы разобраться во всем многообразии органических соединений, химикам пришлось разработать их номенклатуру и классификацию. Соединения, часто встречающиеся в повседневной жизни, имеют условные названия, но в то же время и строгие, научные. Вещества, с которыми имеют дело только в ауке, обычно называются в соответствии с принятой международной терминологией, а для краткости сокращенными терминами. Общеизвестное лекарство уротропин в химии именуется гексаметилентетрамином. [19]
Ясное дело, чтобы разобраться во всем многообразии органических соединений, химикам пришлось разработать их номенклатуру и классификацию. Соединения, часто встречающиеся в повседневной жизни, имеют условные названия, но в то же время и строгие, научные. Вещества, с которыми имеют дело только в науке, обычно называются в соответствии с принятой международной терминологией, а для краткости сокращенными терминами. Общеизвестное лекарство уротропин в химии именуется гексаметилентетрамином. [20]
Литература по стрессу исчисляется десятками тысяч названий. Но, как ни удивительно, само представление о стрессе, которое несколько приблизительно звучит по-русски как напряжение, прочно вошедшее не только в научную, но и в повседневную международную терминологию, охватывает различные, подчас взаимно исключающие состояния. Селье, частично потерял первоначальную конкретность чрезвычайного или экстремального происшествия. В лабораторном опыте стресс - состояние крысы, которая бежит часами во вращающемся колесе, плавает с грузом или без него в бассейне, стресс у морской свинки, которую ударили молотком по голове, стресс у кролика, привязанного на несколько часов к станку. Стресс - это комплекс боли и страха у человека, когда бормашина высверливает полость в больном зубе, автомобильная катастрофа, смерть близкого человека и даже семейная ссора. Стресс у бегуна, ставящего мировой рекорд, и стресс у болельщика, который подгоняет своего фаворита криками на трибуне. [21]
С большой осторожностью следует пользоваться иностранными словами. Лектор должен взять за правило: если для выражения данного понятия в русском языке есть соответствующее общепринятое слово или выражение, надо им воспользоваться, не употребляя иностранного. Слова и термины, взятые из иностранных языков, уместны лишь в тех случаях, когда они экономят речь и притом прочно вошли в язык, понятны данному составу слушателей или входят в общепринятую международную терминологию. Например, вряд ли следует искать замены названия аппарата дефектоскоп, несмотря на отказ от употребления слова дефекты, так как другого названия этого прибора не существует. [22]