Cтраница 1
Американская терминология имеет некоторые отличия. [1]
![]() |
Схема устройства квантового генератора на пучке молекул аммиака. [2] |
Согласно американской терминологии квантовые генераторы и усилители СВЧ диапазона называются мазерами. [3]
По американской терминологии к легким нефтяным топливам относятся малавязкие, относительно ниэкоиипящие нефтяные дистилляты. [4]
По американской терминологии лазер или оптический мазер; название laser слагается из первых букв фразы light amplification by stimulated emission of radiation - усиление света индуцированным испусканием излучения. [5]
ОПТИЧЕСКИЙ ГЕНЕРАТОР [ по американской терминологии - лазер ( laser - акроним названия light amplification by stimulated emission of radiation - усиление света индуцированным испусканием излучения) или оптический мазер ( optical maser) ] - прибор, в к-ром осуществляется генерация монохроматич. ЩавловымиТаунсом [3]) те же, что и в молекулярном генераторе, с тем отличием, что молекулярный генератор работает в СВЧ области спектра, а О. [6]
![]() |
Пространственная диаграмма давление - объем - температура для индивидуального вещества [ III. 66 ]. [7] |
Здесь речь идет об американской терминологии. [8]
Метод коллективной генерации идей ( по американской терминологии, метод мозговой атаки) относится к третьему типу групповых экспертных оценок и направлен на получение большого количества идей, в том числе и от лиц, которые, обладая достаточно высокой степенью эрудиции, обычно воздерживаются от высказываний. [9]
Чтобы при чтении текстов избежать путаницы, приступая к чтению литературы, необходимо предварительно установить, где эта литература была издана и выбирать из словаря значения с соответствующими пометами ( американская терминология снабжается пометой амер. Так, например, встретив термин subway в американском издании, следует из словаря - выбрать перевод амер. [10]
В определенных случаях результаты испытаний данной композиции масла одного класса вязкости могут экстраполироваться на масло другого класса вязкости, при условии использования в нем тех же присадок. В американской терминологии такая практика носит название read across - сквозной подход. [11]
При переводе русских технических терминов на английский язык для нахождения эквивалентов переводчику часто приходится пользоваться различными источниками - английскими и американскими. Но это не значит, что можно при этом безразлично пользоваться как английской, так и американской терминологией. Совершенно недопустимо в одном и том же тексте пользоваться вперемешку английскими и американскими терминами - например, нельзя в одном и том же документе термин заземление передавать английским earthing, а термин симметрирующий трансформатор - американизмом bazooka. При этом следует подчеркнуть, что нет оснований отдавать предпочтение британским или американским терминам - важно лишь соблюдать последовательность и на протяжении всего текста придерживаться либо тех, либо других, так как непоследовательность и смешение терминологии дезориентирует читателя и значительно снижает качество перевода, не говоря уже о том, что порою такое смешение может привести к недоразумениям. [12]
![]() |
Хроматограммы углеводородов в молодом осадочном отложении ( глинистая порода Грин -. Ривер. [13] |
Безусловно, они имеют в виду горючие сланцы ( oil shales) свиты, или, по американской терминологии, формации Грин-Ривер. Shales часто переводят как глинистые сланцы, что да -, леко не всегда верно, так как этот термин имеет более широкое значение. Нередко так называют вообще глинистые породы. [14]
Хьюи на русский язык, сохранив основное содержание, стиль и методологию книги, внесли необходимые, по их мнению, и диктуемые логикой изложения сокращения ввиду часто встречающихся в оригинале повторов содержания предыдущих разделов, заменили американскую терминологию и обозначения физико-химических величин на принятые в отечественной химической литературе, адаптировали к русскому языку номенклатуру неорганических веществ, исправили очевидные неточности, различные опечатки и ошибки, а также ввели ряд примечаний, которые должны способствовать лучшему пониманию содержания. Кроме того, редакторы сочли необходимым дополнить список библиографических ссылок работами на русском языке, что немаловажно для отечественного читателя, и одновременно исключили ссылки на весьма редкие в библиотеках СССР американские издания и на неопубликованные данные. [15]