Cтраница 3
Терминология, категории, некоторые исходные понятия в основном соответствуют энциклопедическим трактовкам, но вместе с тем сугубо специфические термины, может быть, будут несколько затруднять восприятие материала. Поэтому авторы заранее приносят извинения за некомментированные термины, которые случайно могли иметь место или при дополнениях и изъятиях отдельных частей материала, корректировках предварительного текста. Основная терминология, определения исходных понятий приводятся в приложении третьей части учебного пособия. [31]
Следует отметить, что страховая терминология очень обширна, она постоянно дополняется в связи с бурным развитием страхования в настоящее время. Это находит отражение в регулярно переиздаваемых словарях-справочниках страховых терминов. В данном разделе рассматривается основная терминология, связанная с процессами формирования и использования страхового фонда. [32]
Установки для автоматического определения состава и свойств газов и жидкостей эксплуатируют дежурные цехов КИП, химики-лаборанты, аппаратчики, электрики. Очень важно, чтобы работники предприятий, обслуживающие указанные установки, хорошо понимали друг друга, выражали свои мысли с помощью одних и тех же понятий и терминов. Поэтому в начале данной главы приведена основная терминология, необходимая также для дальнейшего усвоения текста книги. Определения, относящиеся к частным вопросам ( например, к качеству анализов), приведены в соответствующих разделах. [33]
При движении массы, кроме упругих сил, могут возникать силы вязкого сопротивления, пропорциональные скорости массы или скорости деформации упругой связи. Хотя решение этой задачи излагается во всех курсах теории колебаний, используем его с целью введения основной терминологии и анализа физических закономерностей, присущих также и сложным колебательным системам. [34]
Логика изложения должна диктоваться логикой самого объекта исследования. Учебник должен отражать реалии и, если в жизни долго - и краткосрочный аспекты управления финансами предприятия тесно взаимосвязаны, то и в учебнике эти аспекты не должны расходиться безвозвратно. Поэтому после изучения основ, которым посвящены первые две части учебника - информационной базы финансового менеджмента, его основной терминологии и важнейших показателей, а также функционирования финансового механизма предприятия - в третьей части Читателю предлагается рассмотреть стратегию и тактику финансового менеджмента сначала отдельно, а затем - в их органической взаимосвязи. [35]
Таким образом, можно отметить два обстоятельства, связанные с растворами мезофазогенных веществ. Во-первых, исходя из твердого кристаллического вещества, можно в определенном интервале температур, при которых вещество еще находится в кристаллической форме, получить жидкокристаллическую систему путем введения растворителя. Системы, находящиеся в мезоморфном состоянии при наличии растворителя, или, как это было принято считать при установлении основной терминологии, жидкокристаллические системы, образовавшиеся при растворении твердого вещества, называются лиотропными жидкими кристаллами. Как видно из рис. 1.2, различие между термотропными и лиотропными жидкокристаллическими системами чисто условное. Если взять, в частности, смесь веществ А и Б при их соотношении, отвечающем на рис. 1.2 составу Саиь то, изменяя температуру от точки, лежащей выше Т, и до точки, лежащей, например, выше TZ, можно наблюдать при повышении и понижении температуры все те переходы, которые характерны для истинно-тер-мотропных жидкокристаллических систем с чистым ме-зофазогенным веществом. [36]
В данной книге мы рассмотрим основные принципы и положения международного финансового учета, основы учетного цикла, особенности представления финансовой отчетности в соответствии с МСФО, особенности учета отдельных операций, отражения активов, обязательств, капитала, расходов и доходов. В учебном пособии представлено большое число методических материалов, отражающих особенности учетных процедур, порядок составления и формы финансовой отчетности. Пособие содержит практические задачи, решение которых позволит овладеть конкретными методами и методикой международного финансового учета. Основная терминология дается на английском языке. [37]
Словарь содержит подробно разработанную тер минологию по керамике, огнеупорам, глазурям и эмалям, а также терминологию по технологии стекла. Из технологии вяжущих з словарь включена терминология, отражающая, в основном, технологию их получения, физико-химические свойства и способы испытания. Приведена основная терминология по минеральному сырью силикатной промышленности, физической и коллоидной химии силикатов, стек-лометаллическим и металлокерамическим спаям, асбестовой промышленности, слюдам, шлакам, абразивам, минеральным краскам, порошковой металлургии ( металлокерамика), неорганическим покрытиям и композиционным материалам. В словарь включены также основные термины по физике твердого тела, кристаллографии и реологии, часто встречающиеся в литературе по силикатам. [38]
Малоотходная технология представляет собой промежуточную ступень безотходной и отличается от нее тем, что обеспечивает получение готового продукта с не полностью утилизируемыми отходами. Отходы представляют собой побочные продукты промышленного производства, выделяющиеся в процессе производства основных видов продукции и характеризующиеся определенными физико-химическими свойствами. Ниже приводится расшифровка основной терминологии, используемой при рассмотрении безотходных технологий и вопросов, связанных с обработкой отходов. [39]
В словники включены далеко не все технические термины, встречающиеся в параграфах главы. Терминология, помещенная в словники, подверглась тщательному отбору. Словники содержат лишь основную общетехническую терминологию и основную терминологию той отрасли техники, которой посвящена глава. [40]
В то же время быстро развиваются так называемые современные области радиоэлектроники: техника полупроводников, техника интегральных схем, квантовая электроника и др. Такие области, как автоматическое управление и регулирование, техническая кибернетика, вычислительная техника и программирование также очень тесно связаны с электроникой, являющейся их технической базой. Литература по всем областям электроники насыщена терминологией специальных разделов математики - теории информации, теории вероятностей, теории игр и др. Все это предопределило необходимость и целесообразность издания многопланового словаря по радиоэлектронике, в который входит и основная терминология всех смежных областей. [41]
В связи со стремительным развитием физики в настоящее время в мире существует несколько тысяч журналов, посвященных физическим наукам. Ежегодно публикуются сотни тысяч статей в этой области. Значительная доля их выходит в странах английского языка, а также в странах, в которых английский язык является традиционным языком научных публикаций. Почти все публикуемые статьи по физике имеют резюме на английском языке. Объем литературы по физическим наукам, переводимой с английского на русский язык, с каждым годом все более возрастает. Между тем потребности весьма многочисленных читателей этой литературы далеко не полностью удовлетворяются существующими общетехническими и отраслевыми словарями. Давно назрела насущная необходимость издания англо-русского словаря, охватывающего основную терминологию по всем разделам физики. Предлагаемое издание представляет собой первый опыт в этом направлении. [42]