Cтраница 1
Машинная транскрипция - это практическая транскрипция, производимая при помощи средств вычислительной техники. [1]
Особенностями машинной транскрипции являются: точность в рамках имеющегося набора правил, высокая скорость обработки информации. В качестве требований к машинной транскрипции предъявляются однозначность и уникальность получаемых результатов. Это означает, что должен существовать единственный вариант транскрипции данного имени, при этом количество имен, обладающих одной и той же транскрипцией, должно быть минимально, а в идеальном случае - равняться единице. [2]
На данный момент машинная транскрипция является весьма актуальной задачей, поскольку при помощи компьютеров обрабатывается огромное количество информации. Обмен информацией - явление международное, в связи с чем на первый план выдвигается проблема качественной и быстрой транскрипции текстов с одного языка на другой ( имен собственных, топонимов в документах и пр. [3]
Монография посвящена проблемам машинной транскрипции фамильно-именных групп с различных языков на русский. На основе анализа большого фактического материала и опираясь на существующие теоретические разработки отечественных лингвистов, выделена совокупность правил практической транскрипции, которую можно реализовать в виде, пригодном для использования в составе программных систем. Особенностью работы является использование транскрипции с латиницы без диакритических знаков. В конце каждой главы приводится список имен и фамилий для данного языка, транскрибированных по выделенным правилам. [4]
В связи с этим при машинной транскрипции трудно указать определенные условия, когда буквосочетание должно читаться как [ ои ], а когда как [ аи ], без добавления правил расстановки переноса или введения словаря имен. [5]
Приведенные ниже правила передачи использовались для машинной транскрипции как наиболее приемлемые. Из нескольких вариантов транскрипции одинаковых буквосочетаний выбирался наиболее часто встречающийся. [6]
Неоднозначности и традиция приводят к возникновению ряда трудностей при машинной транскрипции. [7]
Определения понятий транскрипция, фонетическая транскрипция, практическая транскрипция, машинная транскрипция не совпадают, хотя эти понятия по некоторым характеристикам могут пересекаться. [8]
Перед нами стояла задача на основе фактического материала для системы машинной транскрипции выделить наборы правил, применимых также и в других практических приложениях. В конце каждой главы приводится список имен и фамилий для данного языка, транскрибированных по нашим правилам. [9]
Во-вторых, речь идет не просто о практической транскрипции, а о машинной транскрипции, в которой алгоритм, система и программы однозначной передачи текста из одного языка в другой становятся актуальными. [10]
Такая транскрипция весьма удобна для точной передачи особенностей произношения арабского языка, но непригодна для машинной транскрипции фамильно-именных групп в русский язык, так как в ней используются нестандартные знаки ( точки под и над буквами, подчеркивания букв и прочее), которые запрещены стандартом ИКАО для машиночитаемых документов. [11]
Однако мы должны учитывать направленность такого рода пособий. При машинной транскрипции подобная простота неприемлема. [12]
Как отмечает Кузнецов П.И. [ Кузнецов, 2000, 60 ], в звукосочетаниях типа буй и йуи звук у ослабляется и, практически, выпадает. При машинной транскрипции желательно сохранять у, поскольку при обратном транскрибировании восстановить его будет невозможно. [13]
Особенностями машинной транскрипции являются: точность в рамках имеющегося набора правил, высокая скорость обработки информации. В качестве требований к машинной транскрипции предъявляются однозначность и уникальность получаемых результатов. Это означает, что должен существовать единственный вариант транскрипции данного имени, при этом количество имен, обладающих одной и той же транскрипцией, должно быть минимально, а в идеальном случае - равняться единице. [14]
В данной работе мы попытались изложить правила транскрипции с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, шведского, турецкого, арабского, японского и китайского языков в объеме, достаточном для применения в практических задачах. При написании книги использовался опыт, накопленный в ходе создания системы многоязыковой машинной транскрипции. Был проанализирован большой языковой материал, результаты которого нашли свое отражение при описании правил. [15]