Cтраница 2
Во-вторых, речь идет не просто о практической транскрипции, а о машинной транскрипции, в которой алгоритм, система и программы однозначной передачи текста из одного языка в другой становятся актуальными. Вряд ли нужно распространяться относительно необходимости машинной транскрипции. Достаточно еще раз напомнить о транснациональных банковских, таможенных операциях, упомянуть об обширной сфере компьютерного делопроизводства ( системах документооборота), а главное - сказать о машинном переводе с иностранных языков на русский, где без этого обойтись невозможно. В противном случае пришлось бы последовать традиции медицинской литературы, где иностранные имена приводятся в их оригинальном написании латинскими буквами, что для произнесения требует знания соответствующего языка. [16]
Работы Суперанской [19] и Гиляревского [7] дают полное и подробное описание правил транскрипции большого количества языков. Однако следование традиции, присущее человеку, в некоторых случаях не позволяет применить их для машинной транскрипции. Инструкции по передаче топонимов более формализованы, но скорее рассчитаны на специалиста, знакомого с языком и предметной областью, и также опираются на традицию. [17]