Cтраница 1
Практическая транскрипция осуществляется строго на базе алфавита данного языка без использования дополнительных знаков. [1]
Практическая транскрипция используется в тех случаях, когда перевод иноязычных слов невозможен или по каким-либо причинам нежелателен, главным образом при передаче имен собственных и терминов. [2]
Приведена практическая транскрипция всех немецких слов. [3]
Термин практическая транскрипция впервые применен A.M. Сухотиным в статье О передаче иностранных географических названий, в книге Вопросы географии и картографии ( сб. [4]
При практической транскрипции однозначность передачи достигается применением традиционно установившихся правил транскрипции. Удвоенная гласная не удваивается при чтении, а делает звук длинным. Удвоенная согласная не читается два раза, а делает гласный перед собой коротким. Буква h после гласной не читается, а делает гласную длинной. [5]
В практической транскрипции ни силовое, ни музыкальное ударения не отражаются. Силовое ударение падает в большинстве случаев на первый слог слова. [6]
Трудность практической транскрипции заключается в том, что она производится по-разному, не только в зависимости от языка, звуки которого передаются русскими буквами, но и в зависимости от вида имен собственных. Некоторые виды имен собственных, например астрономы ( названия небесных тел), всегда переводятся, другие, например названия государств, большей частью передаются в традиционном написании, третьи, например названия организаций, частично транскрибируются, частично переводятся. Транскрипция многих известных названий и имен осуществляется в традиционном написании, отражающем старые транскрипционные нормы. Для того чтобы в процессе информационной деятельности однозначно передавать на русском языке иностранные названия и личные имена, приходится вести соответствующие картотеки. Существенную помощь в этой работе могут оказать практические пособия по транскрипции. [7]
К особенностям практической транскрипции можно отнести также незначительные различия в произношении испанских имен в Европе и в странах Латинской Америки, которые, тем не менее, не отображаются при транскрипции. Еще одной особенностью испанского языка является особое построение испанских личных имен, вызывающее иногда затруднения при различении личных имен и фамилий. [8]
Однако преобладающей является практическая транскрипция th - т 2), которая при обоих вариантах произношения принята также на всех географических картах. [9]
Машинная транскрипция - это практическая транскрипция, производимая при помощи средств вычислительной техники. [10]
Английское 1 передается в русской практической транскрипции через л во всех позициях. [11]
Определения понятий транскрипция, фонетическая транскрипция, практическая транскрипция, машинная транскрипция не совпадают, хотя эти понятия по некоторым характеристикам могут пересекаться. [12]
Во-вторых, речь идет не просто о практической транскрипции, а о машинной транскрипции, в которой алгоритм, система и программы однозначной передачи текста из одного языка в другой становятся актуальными. [13]
Суперанская, 1978 - Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции. [14]
Проблемы транскрипции подробно описаны в книге А.В. Суперанской Теоретические основы практической транскрипции. Проблемы передачи иностранных имен собственных рассмотрены в книге Р.С. Гиляревского, Б.А. Старостина Иностранные имена и названия в русском тексте. [15]