Cтраница 2
Когда транслитерация в чистом виде невозможна по указанной причине или когда желательно передать не написание, а звучание слова или его части, приходится пользоваться частичной или практической транскрипцией. Иногда такая транскрипция может быть очень близкой к транскрипции в собственном смысле слова. Транслитерацией в чистом виде не пользуются и тогда, когда она вполне возможна, но отрывает написание от произношения. Название французского города Rouen можно было бы писать по-русски как Роуэн, но ему предпочитают написание Руан, как более близкое к французскому произношению. [16]
В процессе научного перевода с одного языка на другой, реферирования и аннотирования иноязычных текстов часто встречается необходимость передачи иностранных имен собственных средствами русского алфавита. Основным способом такой передачи служит практическая транскрипция. Под транскрипцией понимают передачу звуков или начертаний языка системой знаков, отличных от принятых в этом языке письменных единиц. Эта система знаков может быть условной, например, при фонетических транскрипциях, а может представлять собой исторически сложившуюся орфографическую систему другого языка. Последний случай принято называть практической транскрипцией. [17]
В Самоучителе принят с незначительными отклонениями самый распространенный вариант практической русской транскрипции японского языка. Следует, однако, помнить, что любая практическая транскрипция выполняет лишь вспомогательную роль. Не следует поэтому придавать преувеличенное значение тем или иным расхождениям в транскрипциях, принятых в различных учебных пособиях, или непоследовательности транскрипции с грамматической точки зрения даже в одном и том же издании - главная задача в том, чтобы как можно [ скорее прнйтн к чтению самого японского письма. Равным образом следует помнить, что в различных изданиях некоторые грамматические формы н явления классифицируются по-разному и имеют неодинаковое наименование. [18]
Монография посвящена проблемам машинной транскрипции фамильно-именных групп с различных языков на русский. На основе анализа большого фактического материала и опираясь на существующие теоретические разработки отечественных лингвистов, выделена совокупность правил практической транскрипции, которую можно реализовать в виде, пригодном для использования в составе программных систем. Особенностью работы является использование транскрипции с латиницы без диакритических знаков. В конце каждой главы приводится список имен и фамилий для данного языка, транскрибированных по выделенным правилам. [19]
Книга не посвящена вопросам собственно программной реализации системы транскрипции или математической формализации процесса транскрипции. Это связано с тем, что в зависимости от поставленных задач конкретная реализация ( равно как и процесс реализации) может быть различна, содержать собственные подводные камни и течения, влияющие на процесс разработки. Мы не преследовали цели теоретической разработки практической транскрипции, так как этот вопрос достаточно хорошо описан у указанных авторов. [20]
В любом языке, помимо исконных слов и освоенных заимствований, используются слова и сочетания, сохраняющие свой иноязычный облик и воспринимающиеся как вкрапления из других языков. Они могут оформляться как латиницей alma mater, так и кириллицей альма-матер. При оформлении кириллицей требуется возможно более точное воспроизведение звукового облика слова или сочетания на языке-источнике с учетом его морфологической структуры. С этой целью используют так называемую практическую транскрипцию ( исторически сложившаяся система русской графики используется для передачи звукового облика слов из других языков), которая неизбежно может быть только приблизительной. При передаче на письме такого типа слов возможны варианты как существующие одновременно, так и сменяющие друг друга. В целом этот вопрос остается недостаточно разработанным русской орфографией, и написание таких слов определяется по словарям. [21]
В процессе научного перевода с одного языка на другой, реферирования и аннотирования иноязычных текстов часто встречается необходимость передачи иностранных имен собственных средствами русского алфавита. Основным способом такой передачи служит практическая транскрипция. Под транскрипцией понимают передачу звуков или начертаний языка системой знаков, отличных от принятых в этом языке письменных единиц. Эта система знаков может быть условной, например, при фонетических транскрипциях, а может представлять собой исторически сложившуюся орфографическую систему другого языка. Последний случай принято называть практической транскрипцией. [22]
На практике часто применяется словарный перевод имен. Этот метод позволяет учесть уникальность передачи того или иного имени. Однако на данный момент отсутствуют словари для передачи всех имен собственных, а существующие словари не учитывают миграции имен из одного языка в другой. Также, с течением времени фонетический облик имени меняется и словарная запись может устареть. Разные словари в таких случаях указывают разные записи. В связи с этим актуальность практической транскрипции сохраняется. [23]