Cтраница 1
Грамматическая трансформация также вызывается столь частым в английском языке употреблением существительных, обозначающих неодушевленные предметы или понятия, в роли агента действия, ( т е подлежащего), что можно рассматривать как своего рода олицетворение. [1]
Грамматическая трансформация - частичная или полная - бывает необходима при переводе неличных форм глагола и глаголов в страдательном залоге. [2]
Грамматические трансформации начинаются со второго предложения. Первое настолько близко в переводе структуре и порядку слов подлинника, что его можно считать эквивалентным. И это легко объяснить: ведь повествованию на русском языке так свойственно начинаться с второстепенного члена предложения. В переводе второго предложения уже трансформируется структура и изменяется порядок слов. [3]
Термин грамматическая трансформация как преобразование английского предложения в процессе перевода, разумеется, надо понимать условно. Английское предложение, конечно, остается самим собой, а в уме переводчика происходит определенная операция преобразования той фотографии английской конструкции, в которой английские слова уже заменены русскими. [4]
Однако, грамматические трансформации также подчиняются определенным закономерностям. [5]
В понятие грамматической трансформации входит полное и частичное изменение структуры предложения при переводе. Полное изменение связано с заменой обоих главных членов предложения, подлежащего и сказуемого. Частичное - с заменой отдельных членов предложения или частей речи. [6]
Прежде всего отметим грамматическую трансформацию в переводе самого названия книги: английское отглагольное существительное заменено в переводе деепричастием. Эта замена закономерна и в смысловом, и в стилистическом отношениях. В смысловом - потому что автор этой большой книги не приходит в конце ее к определенным итогам и выводам, а на всем ее протяжении ( 191 страница в подлиннике) повествует о своем жизненном пути, о нелегком приходе к успеху в области драматургии и художественной прозы. К тому же в 1938 году, когда была впервые опубликована эта книга, Моэму было 64 года, а умер он в 1965 году. [7]
Особенно часто приходится прибегать к грамматическим трансформациям при переводе сказуемого, что обычно сопровождается заменами частей речи. [8]
Адекватный перевод адвербиальных глаголов обычно требует грамматической трансформации - введения дополнительных слов и замены частей предложения и частей речи. [9]
Этот микротекст может служить иллюстрацией ряда явлений: грамматической трансформации - замены частей речи, или лексической трансформации - введения дополнительных слов для раскрытия всего объема значения каузативного глагола to bully into. [10]
При переводе этого предложения пришлось прибегнуть к целому ряду грамматических трансформаций: оба подлежащих ( abstentions on; votes against) переданы в переводе глагольными сказуемыми ( воздержатся и будут голосовать против); именное сказуемое ( are certain) - наречием ( несомненно), а простое английское предложение - русским сложноподчиненным. [11]
Во всех этих случаях при переводе приходится прибегать к грамматическим трансформациям. [12]
Нужно отметить, что в трех предложениях этого отрывка закономерность грамматических трансформаций имеет логическое обоснование. Во втором, пятом и последнем предложениях в качестве подлежащего выступают абстрактные понятия: conclusions, opportunity, experience. Подобное построение предложений в русском языке характерно только для научной прозы. [13]
Для правильного перевода, соответствующего нормам русского языка и передающего полностью смысл, нужна грамматическая трансформация, причем возможен не один вариант перевода. [14]
Таким образом, все перечисленные явления - отсутствие соответствующей формы, частичное совпадение, различие в характере и употреблении формы - вызывают при переводе необходимость грамматических трансформаций, которые могут быть сведены к четырем видам: перестановки, замены, добавления и опущения. [15]