Грамматическая трансформация - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
В какой еще стране спирт хранится в бронированных сейфах, а "ядерная кнопка" - в пластмассовом чемоданчике. Законы Мерфи (еще...)

Грамматическая трансформация

Cтраница 1


Грамматическая трансформация также вызывается столь частым в английском языке употреблением существительных, обозначающих неодушевленные предметы или понятия, в роли агента действия, ( т е подлежащего), что можно рассматривать как своего рода олицетворение.  [1]

Грамматическая трансформация - частичная или полная - бывает необходима при переводе неличных форм глагола и глаголов в страдательном залоге.  [2]

Грамматические трансформации начинаются со второго предложения. Первое настолько близко в переводе структуре и порядку слов подлинника, что его можно считать эквивалентным. И это легко объяснить: ведь повествованию на русском языке так свойственно начинаться с второстепенного члена предложения. В переводе второго предложения уже трансформируется структура и изменяется порядок слов.  [3]

Термин грамматическая трансформация как преобразование английского предложения в процессе перевода, разумеется, надо понимать условно. Английское предложение, конечно, остается самим собой, а в уме переводчика происходит определенная операция преобразования той фотографии английской конструкции, в которой английские слова уже заменены русскими.  [4]

Однако, грамматические трансформации также подчиняются определенным закономерностям.  [5]

В понятие грамматической трансформации входит полное и частичное изменение структуры предложения при переводе. Полное изменение связано с заменой обоих главных членов предложения, подлежащего и сказуемого. Частичное - с заменой отдельных членов предложения или частей речи.  [6]

Прежде всего отметим грамматическую трансформацию в переводе самого названия книги: английское отглагольное существительное заменено в переводе деепричастием. Эта замена закономерна и в смысловом, и в стилистическом отношениях. В смысловом - потому что автор этой большой книги не приходит в конце ее к определенным итогам и выводам, а на всем ее протяжении ( 191 страница в подлиннике) повествует о своем жизненном пути, о нелегком приходе к успеху в области драматургии и художественной прозы. К тому же в 1938 году, когда была впервые опубликована эта книга, Моэму было 64 года, а умер он в 1965 году.  [7]

Особенно часто приходится прибегать к грамматическим трансформациям при переводе сказуемого, что обычно сопровождается заменами частей речи.  [8]

Адекватный перевод адвербиальных глаголов обычно требует грамматической трансформации - введения дополнительных слов и замены частей предложения и частей речи.  [9]

Этот микротекст может служить иллюстрацией ряда явлений: грамматической трансформации - замены частей речи, или лексической трансформации - введения дополнительных слов для раскрытия всего объема значения каузативного глагола to bully into.  [10]

При переводе этого предложения пришлось прибегнуть к целому ряду грамматических трансформаций: оба подлежащих ( abstentions on; votes against) переданы в переводе глагольными сказуемыми ( воздержатся и будут голосовать против); именное сказуемое ( are certain) - наречием ( несомненно), а простое английское предложение - русским сложноподчиненным.  [11]

Во всех этих случаях при переводе приходится прибегать к грамматическим трансформациям.  [12]

Нужно отметить, что в трех предложениях этого отрывка закономерность грамматических трансформаций имеет логическое обоснование. Во втором, пятом и последнем предложениях в качестве подлежащего выступают абстрактные понятия: conclusions, opportunity, experience. Подобное построение предложений в русском языке характерно только для научной прозы.  [13]

Для правильного перевода, соответствующего нормам русского языка и передающего полностью смысл, нужна грамматическая трансформация, причем возможен не один вариант перевода.  [14]

Таким образом, все перечисленные явления - отсутствие соответствующей формы, частичное совпадение, различие в характере и употреблении формы - вызывают при переводе необходимость грамматических трансформаций, которые могут быть сведены к четырем видам: перестановки, замены, добавления и опущения.  [15]



Страницы:      1    2