Cтраница 2
В процессе перевода постоянно приходится прибегать к грамматическим и лексическим трансформациям. Грамматические трансформации обусловлены различием в структурах двух языков - языка оригинала и языка перевода. В их лексических системах тоже наблюдаются несовпадения, ибо, по образному выражению Сэпира, каждый язык имеет свой своеобразный крой. Это своеобразие лексико-семантичес-кого аспекта каждого языка прежде всего проявляется в типе смысловой структуры слов. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Слово может быть более употребительным в одном языке, а в другом иметь более узкое или даже терминологическое значение, как например, так называемые интернациональные слова в английском и русском языках. [16]
Составляя это пособие, авторы пытались объединить переводческие трудности по возможности в целые разделы, на основании каких-либо общих черт или особенностей. Естественно, что самые крупные два раздела составляют грамматические и лексико-стилистические трансформации. Поскольку грамматические трансформации вызываются разными причинами, авторы сочли целесообразным выделить следующие четыре подраздела: трансформации, вызываемые отсутствием эквивалентных форм и конструкций в русском языке; трансформации, вызываемые несовпадением в значении и употреблении эквивалентных форм и конструкций; трансформации, вызываемые различным для каждого языка специфическим расположением синтаксических единиц; трансформации, вызываемые некоторыми особенностями словообразования в английском языке. [17]
Множество правил трансформационной грамматикш удовлетворяет следующим условиям. Прежде всего имеется грамматика НС, порождающая конечное число С-терминальных цепочек, с каждой из которых мы можем ассоциировать размеченное дерево, С-мар-кер, представляющее ее структуру составляющих. Затем мы добавляем к грамматике множество операций, называемых грамматическими трансформациями, каждая из которых отображает набор п С-маркеров ( п 1) в новый С-маркер. [18]
Яркий пример целостного преобразования дает перевод первой фразы третьего абзаца: They had no knowledge, no rights, no protection against the caprices of irresponsible power. Дословный перевод здесь совершенно непригоден. У них не было ни знаний, ни прав, ни защиты от капризов безответственной власти. Абсурдность такого перевода очевидна. Лучшим выходом будет полное преобразование фразы, сопровождаемое грамматической трансформацией - заменой существительных причастиями: Невежественные, бесправные, беззащитные, они были отданы на произвол своих хозяев. [19]
Большая опасность для переводчика заключается в том, что в английском и русском языках существует немало одноименных грамматических форм и синтаксических конструкций, по своим функциям и значению не совпадающих в обоих языках. Одинаковые названия таких форм и конструкций, заимствованные в русском и английском языках из латыни, не должны вводить в заблуждение. Английский инфинитив и английское причастие и по функциям и по значению отличаются от соответствующих русских форм, не говоря уже об отсутствующей в русском языке форме - перфектном инфинитиве или об английском причастии настоящего времени, которому в русском языке может соответствовать то причастие, то деепричастие. Существующие грамматики английского языка не учитывают коренных различий в употреблении одноименных форм, например, того же причастия: Не stayed in London for two months leaving in October. В подобных случаях ни причастие, ни деепричастие в русском языке не употребляются. Равноценные по значению действия могут быть переданы однородными членами предложения, а если сделать упор на последовательность действий, то деепричастием будет выражено то, что в английском оригинале передано глаголом в личной форме. Подобные преобразования предложений в процессе перевода принято называть грамматическими трансформациями. [20]