Лексическая трансформация - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Порядочного человека можно легко узнать по тому, как неуклюже он делает подлости. Законы Мерфи (еще...)

Лексическая трансформация

Cтраница 1


Лексические трансформации вызываются также необходимостью конкретизировать слово при переводе. Ими могут быть существительные, прилагательные и глаголы, например: thing, point, stuff; nice, fine, bad; to say, to go, to come, to get. Перевод таких слов зависит от конкретизирующего их значение контекста.  [1]

Лексические трансформации терминов, возникающие при переводе с одного языка на другой, т.е. при подборе переводного эквивалента, с одной стороны, обусловлены несоответствием объема содержания одного и того же понятия в соответствующих системах терминов обоих сравниваемых языков ( выбором подчас различных признаков предмета или явления в качестве существенных, которые составляют его дефиницию и определяют значение) или различиями в концепциях, которые обслуживаются данной системой понятий и выражающих их терминов. Это и составляет специфику перевода терминов, исключающую буквальный перевод, т.е. только исходя из его лингвистической характеристики, лексических значений составляющих его элементов. С другой стороны, лексические трансформации термина обусловлены различными логико-понятийными отношениями, складывающимися при номинации понятий разных категорий [ напр.  [2]

Очень часто лексические трансформации влекут за собой и грамматические. В практике перевода приходится то и дело применять одновременно оба типа трансформаций. Однако различие приемов позволяет рассматривать каждую из категорий отдельно. По существу, всякое отклонение в процессе перевода от словарных соответствий диктуется контекстом. Однако огромное разнообразие контекстов, конечно, не оставляет возможности фиксировать эти отклонения в словарях. Между тем часто главная трудность при переводе - это необходимость найти конкретное значение слова или словосочетания, отсутствующее в словаре, но единственно пригодное в данном контексте. И конечно, очень важно из множества факторов контекстуального перевода выделить такие, которые укладывались бы в рамки каких-то закономерностей. Такие закономерные замены словарных соответствий в процессе перевода принято называть адекватными заменами или лексическими трансформациями. Суть этих замен или трансформаций - в отказе от словарных соответствий, и каждая из перечисленных трансформаций имеет свои особенности, к рассмотрению которых мы перейдем.  [3]

Причины, вызывающие лексические трансформации, по существу безграничны. Они связаны с семантическими особенностями обоих языков.  [4]

Что касается лексической трансформации, то в данном переводе более всего использован прием конкретизации. Но основание конкретизации не только логико-грамматическое, но и экспрессивное. В перечисленных заменах абстрактных существительных, наряду с синтаксической перестройкой, сказалось и стремление пользоваться в переводе словами исконно русского происхождения даже там, где можно было бы употребить аналогичное или близкое по форме английскому русское слово.  [5]

Другой причиной, вызывающей лексические трансформации, является разница в смысловом объеме слова. В каждом языке слово живет своей жизнью, тесно связанной со своеобразием лексико-семантической системы данного языка. Оно может иметь различные виды лексических значений ( лексико-семантических вариантов), оно может расширять или сужать свое значение, делать его более конкретным или абстрактным.  [6]

В процессе перевода постоянно приходится прибегать к грамматическим и лексическим трансформациям. Грамматические трансформации обусловлены различием в структурах двух языков - языка оригинала и языка перевода. В их лексических системах тоже наблюдаются несовпадения, ибо, по образному выражению Сэпира, каждый язык имеет свой своеобразный крой. Это своеобразие лексико-семантичес-кого аспекта каждого языка прежде всего проявляется в типе смысловой структуры слов. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Слово может быть более употребительным в одном языке, а в другом иметь более узкое или даже терминологическое значение, как например, так называемые интернациональные слова в английском и русском языках.  [7]

Рассмотрим теперь подробнее каждую из перечисленных выше четырех причин, вызывающих лексические трансформации.  [8]

Следующий вопрос, на котором необходимо остановиться в связи с лексическими трансформациями при переводе, это вопрос о сочетаемости. В каждом языке имеются свои типичные нормы сочетаемости.  [9]

Различия в смысловой структуре слова являются одной из основных причин, вызывающих лексические трансформации. Эти различия связаны с характерными особенностями отдельных слов или групп слов. Естественно, что данный раздел охватывает целый ряд явлений. По существу, даже идентичные по значению слова разных языков не являются абсолютно равнозначными, никогда полностью не совпадают. Чаще всего совпадает первый лексико-семантический вариант таких слов, их основное значение, а далее идут различные лексико-семантические варианты, ибо развитие значений этих слов шло разными путями. Это явление находит свое отражение в словарях. Поэтому переводчику приходится делать выбор. При анализе семантической структуры прилагательного mellow сразу бросается в глаза, что оно является многозначным словом и может определять очень широкий круг предметов и понятий: плоды, вино, почву, голос, человека.  [10]

Объем настоящей статьи не дает возможности охватить многие другие явления английского языка, вызывающие лексические трансформации при переводе. Авторы остановились лишь на тех лингвистических проблемах, которые представляются наиболее существенными для теории и практики перевода.  [11]

Несовпадения в строе двух языков неизменно вызывают необходимость в грамматических, а часто и лексических трансформациях. Эти несовпадения бывают либо полными либо частичными. Полное несовпадение наблюдается в тех случаях, когда в русском языке отсутствует грамматическая форма, которая есть в английском языке, как, например, герундий.  [12]

Вместе с тем необходимо иметь в виду, что смысловое развитие, подобно другим приемам лексической трансформации, всегда относится не к одному, отдельно взятому слову, а по меньшей мере к словосочетанию или даже смысловой группе. Поэтому все приемы лексической трансформации следует рассматривать как частные случаи раскрытия контекстуальных значений слов.  [13]

Этот микротекст может служить иллюстрацией ряда явлений: грамматической трансформации - замены частей речи, или лексической трансформации - введения дополнительных слов для раскрытия всего объема значения каузативного глагола to bully into.  [14]

Так как добавление и опущение слов в переводе гораздо чаще практикуются по лексическим причинам, эти операции рассмотрены в главе о лексических трансформациях.  [15]



Страницы:      1    2