Cтраница 2
Тетрадей переводчика освещает проблемы общей теории перевода под углом зрения психолингвистики и источнико ведения, трактует вопросы моделирования процесса перевода поэтических образов и лексических трансформаций при переводе, а также механизма синхронного перевода. [16]
Употребление термина в качестве определяющего компонента в составе сложного слова соответствует значению функциональный как качественная характеристика объекта ( предмета) и функция в форме родительного падежа как характеристика / принадлежности в зависимости от типа синтаксической связи, выявляющейся при лексических трансформациях термина в процессе его перевода и подбора переводного соответствия, [ Funktionenvektor - функциональный вектор. [17]
Вместе с тем необходимо иметь в виду, что смысловое развитие, подобно другим приемам лексической трансформации, всегда относится не к одному, отдельно взятому слову, а по меньшей мере к словосочетанию или даже смысловой группе. Поэтому все приемы лексической трансформации следует рассматривать как частные случаи раскрытия контекстуальных значений слов. [18]
Рассмотрим прием целостного преобразования иа практике перевода текста Доля Англии в работорговле. В предшествующих текстах мы неоднократно встречались с необходимостью лексических трансформаций, но все они имели частный характер, так как какая-то часть высказывания переводилась словарными соответствиями или контекстуальными вариантами. Первый абзац рассматриваемого текста тоже не составляет исключения в этом отношении. Весь этот длинный период, состоящий примерно из восьмидесяти слов, переводится без существенных изменений и без каких-либо трансформаций. [19]
Лексические трансформации терминов, возникающие при переводе с одного языка на другой, т.е. при подборе переводного эквивалента, с одной стороны, обусловлены несоответствием объема содержания одного и того же понятия в соответствующих системах терминов обоих сравниваемых языков ( выбором подчас различных признаков предмета или явления в качестве существенных, которые составляют его дефиницию и определяют значение) или различиями в концепциях, которые обслуживаются данной системой понятий и выражающих их терминов. Это и составляет специфику перевода терминов, исключающую буквальный перевод, т.е. только исходя из его лингвистической характеристики, лексических значений составляющих его элементов. С другой стороны, лексические трансформации термина обусловлены различными логико-понятийными отношениями, складывающимися при номинации понятий разных категорий [ напр. [20]
Одним из наиболее сложных приемов перевода является так называемое смысловое ( или логическое) развитие понятия. Таким образом, в этом отношении смысловое развитие не отличается принципиально от более простых приемов лексической трансформации - дифференциации и конкретизации значений. Смысловое развитие - качественно более сложный прием, но точно так же требующий от переводчика умения логически мыслить. [21]
В данной главе рассматриваются приемы речевых преобразований как проявление творческого начала в работе переводчика. Разумеется, все приемы лексической трансформации сугубо контекстуальны, но от окказиональных, случайных контекстуальных переводов они отличаются тем, что укладываются в рамки логико-семантических закономерностей и, следовательно, в состав закономерных соответствий. [22]
Очень часто лексические трансформации влекут за собой и грамматические. В практике перевода приходится то и дело применять одновременно оба типа трансформаций. Однако различие приемов позволяет рассматривать каждую из категорий отдельно. По существу, всякое отклонение в процессе перевода от словарных соответствий диктуется контекстом. Однако огромное разнообразие контекстов, конечно, не оставляет возможности фиксировать эти отклонения в словарях. Между тем часто главная трудность при переводе - это необходимость найти конкретное значение слова или словосочетания, отсутствующее в словаре, но единственно пригодное в данном контексте. И конечно, очень важно из множества факторов контекстуального перевода выделить такие, которые укладывались бы в рамки каких-то закономерностей. Такие закономерные замены словарных соответствий в процессе перевода принято называть адекватными заменами или лексическими трансформациями. Суть этих замен или трансформаций - в отказе от словарных соответствий, и каждая из перечисленных трансформаций имеет свои особенности, к рассмотрению которых мы перейдем. [23]