Трудности - перевод - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Если человек знает, чего он хочет, значит, он или много знает, или мало хочет. Законы Мерфи (еще...)

Трудности - перевод

Cтраница 1


Трудности перевода с испанского языка на русский.  [1]

Трудности перевода двигателя Дизеля на питание баллонным газом без изменения характера рабочего процесса обусловлены более высокой температурой самовоспламенения баллонных газов, чем дизельного топлива, и меньшей пробивной способностью струи газового топлива вследствие его меньшего удельного веса.  [2]

В чем заключаются трудности перевода фразеологических сочетаний.  [3]

Там же разбираются трудности перевода герундиальных оборотов, в том числе герундия в форме страдательного залога и герундия с различными предлогами, а также инфинитивных оборотов, в частности субъектного и объектного инфинитивного оборотов.  [4]

К недостаткам автоматических линий следует отнести трудности перевода линии на изготовление изделия по новому чертежу, так как это обычно связано с заменой шпиндельных коробок и приспособлений агрегатных станков существенной модернизацией оборудования, а нередко и заменой некоторых станков и устройств новыми. Все эти работы связаны со значительными расходами. Поэтому автоматические линии экономичны при выпуске на них достаточных количеств изделий по одному неизменяемому чертежу. Это в свою очередь требует сохранения устойчивости конструкции изделия во времени.  [5]

На первых порах работы с пособием читатели обычно не знают, чем обусловлены трудности перевода, не умеют разбираться в псевдопростых словах и грамматических формах. Основным критерием отбора материала являлась частотность ошибок или неточностей при переводе, а читатели большей частью испытывают одни и те же трудности.  [6]

Необходимость вести работы с большими объемами сильнокислых растворов, плохая фильтруемость осадков, трудности перевода фосфатов циркония и гафния в растворимые соединения, а также небольшое обогащение осадков гафнием за одну операцию ( 2 - 2 5 раза) делают метод малоэффективным, особенно при переработке бедного гафнием сырья.  [7]

В III части хрестоматии слова не выделены, так как предполагается, что учащиеся уже научились сами обращать внимание на основные лексические трудности перевода. На этой стадии обучения переводу преподаватель должен закрепить приобретенные навыки учащихся по дифференциации значений слов и умения самим находить их в сложных контекстах.  [8]

В III части хрестоматии слова не выделены, так как предполагается, что учащиеся уже научились сами обращать внимание на основные лексические трудности перевода. Иа этой стадии обучения переводу преподаватель должен закрепить приобретенные навыки учащихся по дифференциации значений слов и умения самим находить их в сложных контекстах.  [9]

Трудности перевода терминов и связанные с ними проблемы.  [10]

Сравнения топологии слоев подчеркивают важность для структур белков р-складчатых листов. Учитывая трудности перевода средних Са-расстояний в стандартные значимости, следует упомянуть о менее строгом способе сравнения свертывания цепей, основанном на топологии ( 3-структуры и, естественно, применимом только к белкам, содержащим ( 3-складчатые листы. Например, различное расположение листов вдоль цепи или сочленений между параллельными листами на разных сторонах 3-структуры описывает различную топологию 3-структур.  [11]

Учитывались также трудности перевода, обусловленные многозначностью слов. Словарь содержит ряд слов, известных учащимся из учебников, но имеющих иное значение в научной литературе. Некоторые слова включены н Словарь-минимум потому, что в общих словарях не даны значения, характерные для различного рода научных текстов. В словарь входит известное количество общенаучных слов, часто отсутствующих в обычных словарях, а также наиболее употребительные в английской научной литературе неанглийские слова и выражения. Некоторые слова были отобраны авторами потому, что они Являются частью фразеологических оборотов, характерных для научных текстов. И, наконец, словарь содержит известное количество интернациональных слов, отличающихся по значению от соответствующих русских слов. Нестандартные глаголы даны в приложении; в словарь внесены только те глаголы, которые наиболее часто встречаются в научной литературе.  [12]

Во-вторых, мы подобрали тексты по многим отраслям науки и техники: медицине, электронике, металлургии, авиации, химии, физиологии, физике, электротехнике, биологии и др. При работе с этими текстами можно убедиться, что приводимый нами в первой и второй частях иллюстративный материал из химической литературы можно легко использовать для перевода статей и книг по другим отраслям науки и техники. Это обусловлено тем, что лексические и грамматические трудности перевода, разбираемые в книге, специфичны для научной и технической литературы вообще, а не для одной или нескольких отраслей науки или техники. Специалист в любой отрасли науки или техники может подставить рассматриваемое словосочетание или оборот в контекст, аналогичный приводимому в книге, и использовать предлагаемый перевод. Убедительным доказательством выдвигаемого положения является практическое использование лексического и грамматического материала книги при непосредственной работе с текстами по разным специальностям.  [13]

Ознакомление с Введением поможет читателям более эффективно пользоваться материалом книги. В первой части в алфавитном порядке расположены лексические и грамматические трудности перевода. Во второй части дается лексический, грамматический и фонетический комментарий, составленный с учетом специфики восприятия языковых явлений взрослыми людьми.  [14]

В ней был существенно увеличен раздел, трактующий трудности перевода, произведены значительные дополнения справочного материала с учетом интересов переводчиков естественно-научной литературы, исправлены замеченные недочеты. В 1994 г. мои якутские друзья осуществили второе издание, в которое были внесены некоторые мелкие поправки.  [15]



Страницы:      1    2