Трудности - перевод - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Если вы поможете другу в беде, он непременно вспомнит о вас, когда опять попадет в беду. Законы Мерфи (еще...)

Трудности - перевод

Cтраница 2


В этой части даются тексты из литературы по разным отраслям науки и техники, в основном медицины, электроники, химии, металлургии, физиологии, физики, электротехники, биологии, авиации, астрономии. Анализируя этот материал, читатели смогут убедиться в том, что лексические и грамматические трудности перевода английской научной и технической литературы, отмеченные в предыдущих частях книги, в основном аналогичны.  [16]

Примеры, данные в работе, не сгруппированы по отдельным лексическим и грамматическим явлениям, поскольку автор убежден, что при такой системе перевод через некоторое время осуществляется механически, по шаблону, и поэтому часто бывает малоэффективным. Основная задача обучающегося переводу английской научной и технической литературы - это уметь различать трудности перевода в любом контексте, используя выработанные для этого формулы и зная те слова, выражения, сочетания и обороты, которые обычно приводят к неправильному переводу.  [17]

Не следует опасаться незнания узкой терминологии также и потому, что в предлагаемых читателю примерах она не играет существенной роли для правильного перевода структуры пред-дожения. Например, в предложении 626 Amino groups are thought in general not to exist in the tautomeric form, трудности перевода не обусловлены терминами amino и tautomeric. Целесообразно перевести предложение, опуская незнакомые термины или называя их условно X, Y, Z, а затем подставить их значения из русского предложения.  [18]

Многие считают составление технического задания чрезвычайно трудным делом и затрудняются даже определить, когда эти задания помогают, а когда мешают процессу проектирования. Вероятно, трудность эта вытекает из необходимости соотнесения заданий с конечными задачами, удерживая их в то же время на логически согласованном и правильно выбранном уровне общности. Кроме того, опытный специалист должен уметь подбирать слова, чтобы свести до минимума последующие трудности перевода задания на язык объективных критериев.  [19]

Квантовая механика как область физики и химическая теория формировались в значительной степени независимо друг от друга, в русле различных научных традиций. Интеграция физических ( квантовомеханических) и химических представлений должна была преодолеть трудности перевода задач и результатов одной науки на язык другой науки, трудности недопонимания или даже просто непонимания между физиками и химиками.  [20]

Переход на новый план счетов следует рассматривать как в программном, так и в бухгалтерском аспектах. Лишь часть работы по переходу поддается автоматизации. Не все сложности перехода решаются программным обеспечением, каким бы продуманным оно не было. Бухгалтерии банка предстоит тяжелая, кропотливая работа по правильной разноске средств в условиях отсутствия взаимно однозначного соответствия между старыми и новыми счетами, что заставляет в каждом отдельном случае выявлять происхождение средств на счете. Кроме того, возникают трудности перевода валютных счетов, счетов нерезидентов и многое другое.  [21]

Для определения легковозбудимых элементов, таких, как натрий и калий, можно использовать сравнительно простую оптическую систему ( например, интерференционный фильтр и фотодетектор); такие приборы называются пламенными фотометрами. Более сложные приборы, пламенные спек лометры, имеют оптическую систему, в которую входят призма или монохроматор с дифракционной решеткой, а электронная часть снабжена усилителем сигнала. С помощью монохроматора на выходную щель прибора последовательно направляют излучение различных элементов, характеризующееся определенной длиной волны. Это позволяет проводить многоэлементный анализ и снижает влияние взаимного наложения спектральных линий. Детекторами служат электровакуумные фотоэлементы либо фотоумножители. Последние позволяют получить максимальное значение выходного сигнала; с их помощью можно приложить метод пламенно-эмиссионной спектрометрии к системам, для которых интенсивность излучения очень мала либо вследствие малой концентрации исследуемого элемента, либо трудности перевода заметной части исследуемых атомов в возбужденное состояние.  [22]

Он входит в основную целевую установку программы вуза, являясь практической задачей обучения. Учащийся должен получить ясное представление о том, какими средствами выражаются на обоих языках те или инце понятия. Для этого необходимо иметь четкое представление об особенностях стиля русской научной и технической литературы. Совершенно очевидно, что нельзя допускать дословного, буквального перевода, который нередко приводит к бессмыслице. Грамматические явления немецкого языка в совокупности отличны от грамматических явлений русского языка, хотя в отдельных отношениях сходны. Отсюда вытекают грамматические трудности перевода в случаях расхождения грамматического строя языков.  [23]

Он входит в основную целевую установку программы вуза, являясь практической задачей обучения. Учащийся должен получить ясное представление о том, какими средствами выражаются на обоих языках те или иные понятия. Для этого необходимо иметь четкое представление об особенностях стиля русской научной и технической литературы. Совершенно очевидно, что нельзя допускать дословного, буквального перевода, который нередко приводит к бессмыслице. Грамматические явления немецкого языка в совокупности отличны от грамматических явлений русского языка, хотя в отдельных отношениях сходны. Отсюда вытекают грамматические трудности перевода в случаях расхождения грамматического строя языков.  [24]



Страницы:      1    2