Усвоение - лексика - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
От жизни лучше получать не "радости скупые телеграммы", а щедрости большие переводы. Законы Мерфи (еще...)

Усвоение - лексика

Cтраница 1


Усвоение лексики происходит в процессе изучения поурочных разработок слов, в процессе перевода текстов и при выполнении текснческих упражнений.  [1]

Для усвоения лексики и грамматики и выполнения упражнений следует повторить неличные формы глагола: причастие и герундий ( простые и сложные формы), их образование и функции в предложении. Причастие в английском языке также употребляется в качестве обстоятельства времени, причины, образа действия или сопутствующего обстоятельства и в этом случае при переводе соответствует русскому деепричастию. Герундий же по своим функциям близок к имени существительному, а потому он часто употребляется в качестве подлежащего, дополнения, определения и обстоятельства. Перед герундием может стоять какой-нибудь предлог, в то время как перед причастием предлог не употребляется. В современном английском языке существует довольно много глаголов, после которых употребляют либо инфинитив, либо герундий.  [2]

Первое из них способствует усвоению лексики общественно-политического характера. В упражнении содержится ряд глагольных и именных словосочетаний по тематике следующего ниже текста, русские эквиваленты которых надо найти по французско-русскому словарю. Таким образом составляется первый словарик по данной теме.  [3]

К являются прекрасным подспорьем в усвоении лексики, поскольку учитывают особенности восприятия взрослых: склонность к логическому мышлению и систематизации материала.  [4]

Проверяется выполнение домашнего задания ( особенно усвоение лексики) на однотипных по форме, но видоизмененных по лексическому содержанию упражнениях. На этом этапе рекомендуется обязательно проводить фронтальный опрос слов и словосочетаний урока в быстром темпе.  [5]

Разделы первой части включают упражнения на повторение грамматики и словообразования, а также усвоение общенаучной и медицинской лексики.  [6]

Целью Минимума является: а) отразить некоторые важные при обучении качественные и количественные аспекты употребительной лексики научного стиля технической литературы на английском языке, полученные в результате статистического анализа и описания текста; б) способствовать организации усвоения лексики и накоплению словарного запаса в рациональной системе.  [7]

Базовый учебный материал предлагается на русском языке, что облегчает его восприятие. Система упражнений каждого урока направлена на усвоение живой лексики, используемой непосредственно на нефтяных объектах, и введение ее в активный словарь. Упражнения по письменному переводу и аудированию текстов на прилагаемой кассете развивают навыки технического перевода.  [8]

Пособие состоит из трех частей. Первая часть имеет тематические разработки на конкретные ситуации из повседневной жизни, способствующие усвоению бытовой лексики, и упражнения. Вторая часть включает упражнения для усвоения определенного грамматического материала на основе лексики, использованной в первой части. Наличие ключа делает возможным проводить этот вид работы самостоятельно. Третья часть содержит отдельные образцы и выражения, свойственные живой французской разговорной речи.  [9]

Слова в установочных упражнениях даются без перевода, однако преподавателю рекомендуется давать на уроке русское значение некоторых слов, чтобы акцентировать на них внимание учащихся. Географические названия, в случаях где английское звучание значительно отличается от русского, следует переводить на русский язык, но добиваться их стопроцентного запоминания не следует-это будет осуществлено позднее в процессе усвоения английской лексики.  [10]

Слова в установочных упражнениях даются без перевода, однако преподавателю рекомендуется давать на уроке русское значение некоторых слов, чтобы акцентировать на них внимание учащихся. Географические названия, в случаях где английское звучание значительно отличается от русского, следует переводить на русский язык, но добиваться их стопроцентного запоминания не следует - это будет осуществлено позднее в процессе усвоения английской лексики.  [11]

На первом этапе формируются основные речевые навыки и умения, необходимые для достижения цели обучения. Соответственно первому этапу обучения структура каждого урока с 1 по 18 представлена следующим образом: первый раздел - упражнения на повторение фонетико-орфоэпического минимума; второй раздел - введение лексического минимума и его закрепление на упражнениях1; третий раздел - повторение или введение грамматической темы и ее закрепление на упражнениях; четвертый раздел - коммуникативные упражнения на развитие навыков и умений устной речи; пятый раздел - текст А и его чтение без словаря; шестой раздел - - упражнения для контроля усвоения лексики и грамматики, а также смыслового содержания текста А; седьмой раздел - текст Б и его чтение со словарем.  [12]

Цель пособия - познакомить учащихся с наиболее важными особенностями лексико-семантического строя английского языка и помочь им более сознательно подходить к изучению лексики в практическом плане. Студентов переводческих отделений пособие должно подготовить к более успешному восприятию курса теории перевода. Знакомство с лексикой иностранного языка как с системой и усвоение основ частной лексикологии на начальном, а не на завершающем этапе обучения способствует более сознательному и эффективному усвоению лексики, развитию навыка работы со словарем, предотвращению типичных лексических ошибок.  [13]

Упражнения составлены преимущественно из слов, встречающихся в текстах данного пособия, и других, наиболее употребительных в английской речи - Малоупотребительные слова встречаются в упражнениях крайне редко и только в тех случаях, где они необходимы для разного рода сопоставлений, а также для подготовки к чтению многосложных слов. Слова в установочных упражнениях даются без перевода, однако преподавателю рекомендуется давать а уроке русское значение некоторых слов, чтобы акцентировать на них внимание учащихся. Географические названия, в случаях где английское звучание значительно отличается от русского, следует переводить на русский язык, но добиваться их стопроцентного запоминания не следует - это будет осуществлено позднее в процессе усвоения английской лексики.  [14]

Упражнения составлены преимущественно из слов, встречающихся в текстах данного пособия, и других, наиболее употребительных в английской речи. Малоупотребительные слова встречаются в упражнениях крайне редко и только в тех случаях, где они необходимы для разного рода сопоставлений, а также для подготовки к чтению многосложных слов. Слова в установочных упражнениях даются без перевода, однако преподавателю рекомендуется давать на уроке русское значение некоторых слов, чтобы акцентировать на них внимание учащихся. Географические названия, в случаях, где английское звучание значительно отличается от русского, следует переводить на русский язык, но добиваться их стопроцентного запоминания не следует-это будет осуществлено позднее в процессе усвоения английской лексики.  [15]



Страницы:      1    2