Cтраница 1
Экстралингвистические факторы по-разному проявляют себя в устной и письменной формах речи. [1]
В той мере, в какой процесс перевода не осуществляется без привлечения экстралингвистических факторов, теория перевода также не может обойтись без учета этих факторов: Это вполне естественно, поскольку любая теория, как было уже отмечено, должна отражать существенные черты того объекта ( процесса или предмета), который моделируется данной теорией. [2]
Очень распространенной, вошедшей в вузовские учебники стала классификация стилей на основе экстралингвистических факторов, хотя она подчеркивает и значимость факторов собственно языковых. [3]
Таким образом, пунктуационный анализ производится на основе анализа структурных особенностей предложений, указанных в субтитрах, с опорой на экстралингвистический фактор: рисунки, отражающие содержание предложений. [4]
Роль фактора системности ( собственно лингвистические факторы) абсолютизируется Соссюром и превращается в принципиальное отрицание влияния на структуру языка и ее развитие экстралингвистических факторов. В его понимании они действуют на язык спонтанно. [5]
Итак, мы приходим к выводу, что любое речевое произведение, помимо языка, на котором оно строится, предполагает также наличие определенных экстралингвистических факторов, как то: темы ( предмета) сообщения, участников речевого акта, обладающих определенной лингвистической и экстралингвистической информацией, и обстановки ( ситуации) общения. Экстралингвистические, то есть неязыковые факторы речи не представляют собой некий сверхъязыковой остаток, как полагал А. И. Смир - ницкий1, они являются неотъемлемыми составными частями самого процесса речи ( коммуникативного акта), без которых речь немыслима. Поэтому для переводчика как для участника, правда, своеобразного речевого акта абсолютно необходимо обладание определенной экстралингвистической информацией, иными словами, чтобы переводить, необходимо знать, помимо ИЯ и ПЯ и способов ( правил) перехода от первого ко второму, также ипредмет, и ситуацию коммуникации, то есть то, о чем говорится в переводимом тексте, и ту обстановку, в которой функционирует данный текст, данное речевое произведение. [6]
Подбор переводного эквивалента к иностранному термину в виде адекватного ему термина соответствующей системы терминов данного подъязыка ПЯ осуществлять с учетом прежде всего функционально-понятийного принципа ( экстралингвистического фактора), т.е. его соотнесенности с данным понятием, а также лингвистического принципа, т.е. используя в качестве равнозначного средства выражения в ПЯ общепринятую, стандартизованную специальную терминологию данного подъязыка науки и техники. [7]
Различия устной и письменной форм коммуникации могут быть сопоставлены по следующим характеристикам: психологические процессы сообщения ( восприятия) смысла; интралингвистические средства внешнего оформления высказываний; экстралингвистические факторы. [8]
Системы же, входящие в его состав, выступают как подсистемы. При этом язык как система не зависит от экстралингвистических факторов - общества и мышления. [9]
Здесь wages demand следует переводить как требование повысить зарплату, a Tory pay laws - как принятые консервативным правительством законы о замораживании заработной платы. В последнем случае правильный выбор семантического компонента, добавляемого в русском переводе, требует знания экстралингвистических факторов. Это последнее условие является совершенно необходимым в тех случаях, когда образования типа существительное - f - существительное носят окказиональный характер, что весьма типично для современной англоязычной прессы. [10]
Как можно судить по приведенным нами примерам, учет прагматического фактора при переводе требует от переводчика хорошего знания самих предметов и ситуаций, описываемых в исходном тексте, то есть глубоких экстралингвистических знаний. Это лишний раз свидетельствует в пользу того, что осуществление перевода в принципе немыслимо без участия экстралингвистических факторов. [11]
Будагова в таком представлении интересна своей универсальностью, приемлемой для многих языков, а не только для русского языка. По отношению же к конкретному языку, в данном случае - к русскому, очевидно, необходимы добавления, которые бы более четко отграничивали специфику одного стиля от другого, чтобы функциональный стиль предстал в виде такой подсистемы, которая определяется условиями и целями общения в какой-то сфере общественной деятельности и обладает некоторой совокупностью стилистически значимых языковых средств ( Русский язык и культура речи, 2001, с. Именно совокупность экстралингвистических факторов ( как объективных, так и субъективных) с учетом лингвистических, и прежде всего - функционирования языковых единиц - и послужила основанием классификации стилей М.Н.Кожиной, опирающейся на работы чехословацких ученых ( Кожина, 1968, с. [12]
Выше мы говорили, что процесс перевода затрагивает не системы языков как некие абстрактные объекты, а конкретные речевые произведения ( тексты), которые, как известно, строятся прежде всего из языкового материала; однако они им не исчерпываются, то есть не сводятся исключительно к языку как таковому. Любое речевое произведение обязательно предполагает как необходимое условие своего существования наличие следующих моментов: 1) предмет ( тема) сообщения, то есть то, о чем говорится в данном тексте; 2) ситуация общения, то есть та обстановка, в которой осуществляется языковая коммуникация; 3) участники речевого акта, то есть отправитель ( говорящий или пишущий) и получатель ( слушающий или читающий данный текст), каждый из которых характеризуется наличием определенного опыта как нелингвистического ( знания об окружающем реальном мире), так и лингвистического ( знание языка) характера. Без наличия этих экстралингвистических моментов - темы сообщения, ситуации общения и участников речевого акта - сам по себе речевой акт немыслим, неосуществим в той же мере, в какой он неосуществим без языка. При этом, что особенно важно для интересующего нас аспекта этой проблемы, вышеуказанные экстралингвистические факторы находятся в органической связи, в тесном взаимодействии с языковыми средствами, при помощи которых строится речевое произведение. А именно, само понимание, то есть раскрытие ( расшифровка) значения данного текста в значительной степени осуществляется благодаря наличию этих экстралингвистических факторов, то есть с опорой на ту информацию, которую получатель извлекает из них в той же степени, в какой он извлекает информацию из собственно языковых компонентов речевого произведения. [13]
Текст прежде всего является носителем определенной информации, а также образцом использования конкретного языкового материала в речи. Однако с позиций современных целей обучения общению этих функций недостаточно. Не следует забывать, что главным в акте общения является не смысл текста, а выражение и достижение коммуникативных целей партнеров. Дискурс - это не только продукт речевой деятельности, но и процесс его создания, который определяется экстралингвистическими факторами, т.е. коммуникативным контекстом и условиями общения. [14]
Выше мы говорили, что процесс перевода затрагивает не системы языков как некие абстрактные объекты, а конкретные речевые произведения ( тексты), которые, как известно, строятся прежде всего из языкового материала; однако они им не исчерпываются, то есть не сводятся исключительно к языку как таковому. Любое речевое произведение обязательно предполагает как необходимое условие своего существования наличие следующих моментов: 1) предмет ( тема) сообщения, то есть то, о чем говорится в данном тексте; 2) ситуация общения, то есть та обстановка, в которой осуществляется языковая коммуникация; 3) участники речевого акта, то есть отправитель ( говорящий или пишущий) и получатель ( слушающий или читающий данный текст), каждый из которых характеризуется наличием определенного опыта как нелингвистического ( знания об окружающем реальном мире), так и лингвистического ( знание языка) характера. Без наличия этих экстралингвистических моментов - темы сообщения, ситуации общения и участников речевого акта - сам по себе речевой акт немыслим, неосуществим в той же мере, в какой он неосуществим без языка. При этом, что особенно важно для интересующего нас аспекта этой проблемы, вышеуказанные экстралингвистические факторы находятся в органической связи, в тесном взаимодействии с языковыми средствами, при помощи которых строится речевое произведение. А именно, само понимание, то есть раскрытие ( расшифровка) значения данного текста в значительной степени осуществляется благодаря наличию этих экстралингвистических факторов, то есть с опорой на ту информацию, которую получатель извлекает из них в той же степени, в какой он извлекает информацию из собственно языковых компонентов речевого произведения. [15]