Cтраница 2
Русские глаголы, как правило, даны с переводом при форме совершенного вида. При форме несовершенного вида дается ссылка на совершенный. [16]
Если формы разных русских глагольных видов могут или даже, в определенных случаях, должны быть переведены различными английскими глаголами, то это отмечается особо. При этом обычно бывает такое соотношение между различными видами русского глагола и различными английскими словами-переводами: в известных случаях формы обоих видов переводятся одними и теми же словами, тогда как в других случаях формы несовершенного вида имеют свои особые переводы, не относящиеся к формам совершенного вида; последние же не имеют таких переводов, которые никогда не относились бы к несовершенному виду. При таком соотношении перевод форм совершенного вида не представляет затруднений; при переводе же несовершенного вида следует сделать выбор между теми английскими глаголами, которыми переводятся оба вида, и теми, которые применимы для перевода только несовершенного вида ( они даются после пометы несов. [17]
Английский перевод в таких случаях, если при нем не указывается вид соответствующего русского глагола, относится к формам обоих видов. Если же перед переводом имеется помета тк. Если же в переводимой фразе глагол, хотя он и употреблен в форме несовершенного вида, все же обозначает достижение результата действия, то следует выбрать подходящий общий перевод, относящийся к обоим видам данного глагола. Например, если фраза он всегда добивался успеха значит ему всегда удавалось добиться успеха, то нужно выбрать такой перевод глагола добиваться - добиться, который относится к обоим его видам; но в том случае, когда такая фраза означает примерно то же, что он стремился добиться успеха ( но беврезультатно. [18]
Так, в русском языке глагол характеризуется наличием двух форм - совершенного и несовершенного вида, причем подавляющее большинство глаголов имеет обе эти формы, то есть при употреблении глагола обязательно должна быть выражена завершенность или незавершенность действия. Поэтому при употреблении английского глагола характер протекания действия в плане противопоставления его завершенности - незавершенности далеко не всегда получает формальное выражение. Правда, в большинстве случаев соответствующая информация может быть извлечена из широкого или узкого контекста, так что при переводе с английского на русский затруднений в выборе форм вида обычно не возникает. Так, в предложении Every Saturday he went to the cinema форма went должна передаваться формой несовершенного вида: Каждую субботу он ходил в кино, в то время как в предложении When he had finished his work last night, he went to the cinema та же самая форма went должна передаваться формой совершенного вида: Вчера вечером, окончив работу, он пошел в кино. В этих примерах информация о характере протекания действия содержится в английских предложениях не в форме самого глагола, а в определяющих глагол обстоятельствах - - в первом предложении every Saturday обозначает повтор-ность действия, в то время как во втором предложении придаточное обстоятельственное When he had finished his work last night обозначает один определенный момент в прошлом; поэтому в русском переводе в первом случае может быть употреблена только форма несовершенного вида, одним из значений которой является значение повторного, многократного действия ( нельзя сказать каждую субботу он пошел в кино), а во втором - только совершенного вида. Такого рода случаи весьма обычны и не представляют трудностей для перевода. [19]
Выбор какой-либо грамматической формы определяется наличием в ее окружении тех или иных лексических единиц. Так, при наличии в предложении наречия времени вчера выбор формы глагола-сказуемого не является свободным. Если отвлечься от стилистически обусловленных случаев типа исторического настоящего, в сочетании с вчера может употребляться только форма прошедшего времени. Подобным же образом употребление в предложении наречия часто предопределяет выбор вида глагола: возможна только форма несовершенного вида ( напр. [20]
Так, в русском языке глагол характеризуется наличием двух форм - совершенного и несовершенного вида, причем подавляющее большинство глаголов имеет обе эти формы, то есть при употреблении глагола обязательно должна быть выражена завершенность или незавершенность действия. Поэтому при употреблении английского глагола характер протекания действия в плане противопоставления его завершенности - незавершенности далеко не всегда получает формальное выражение. Правда, в большинстве случаев соответствующая информация может быть извлечена из широкого или узкого контекста, так что при переводе с английского на русский затруднений в выборе форм вида обычно не возникает. Так, в предложении Every Saturday he went to the cinema форма went должна передаваться формой несовершенного вида: Каждую субботу он ходил в кино, в то время как в предложении When he had finished his work last night, he went to the cinema та же самая форма went должна передаваться формой совершенного вида: Вчера вечером, окончив работу, он пошел в кино. В этих примерах информация о характере протекания действия содержится в английских предложениях не в форме самого глагола, а в определяющих глагол обстоятельствах - - в первом предложении every Saturday обозначает повтор-ность действия, в то время как во втором предложении придаточное обстоятельственное When he had finished his work last night обозначает один определенный момент в прошлом; поэтому в русском переводе в первом случае может быть употреблена только форма несовершенного вида, одним из значений которой является значение повторного, многократного действия ( нельзя сказать каждую субботу он пошел в кино), а во втором - только совершенного вида. Такого рода случаи весьма обычны и не представляют трудностей для перевода. [21]