Характер - упражнение - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Спонсор - это человек, которому расстаться с деньгами проще, чем объяснить, откуда они взялись. Законы Мерфи (еще...)

Характер - упражнение

Cтраница 1


Характер упражнений в пределах одного урока меняется. Перевод на русский язык дается с целью введения новой грамматической модели и лексики. Нужно стремиться к тому, чтобы учащиеся переводили одновременно с чтением текста преподавателем, запаздывая на одно-два слова. Последующие упражнения посвящены затренировыванию данной грамматической модели. Затем предлагаются диалоги или самостоятельные высказывания на заданную ситуацию. В силу того, что контингент специалистов, для которых предназначено пособие, очень широк, оказалось невозможным далее детализировать ситуации, а ограничиться общей тематикой. Однако, проявив инициативу, преподаватель может устранить этот недостаток, предлагая учащимся более конкретные ситуации на основе приведенных типов упражнений.  [1]

Таким образом, число и характер упражнений, предназначенных для изучения и проработки вопросов, связанных с оформлением чертежей, могут быть изменены преподавателем в соответствии с рабочей программой конкретной специальности.  [2]

Стоящие перед авторами задачи определили и характер упражнений.  [3]

По целям, содержанию текстов и характеру упражнений данное пособие является учебным материалом, позволяющим продолжить работу, начатую в Учебнике английского языка для студентов медицинских вузов под общей редакцией Щедриной Т.П., но на этапе более высокой языковой и профессиональной подготовки.  [4]

Пособие построено по принципу ситуативного обучения, что определяет коммуникативный характер упражнений. При беседах на бытовые темы рекомендуется широкое использование игровых ситуаций.  [5]

Особенностью предлагаемого Сборника упражнений по грамматике немецкого языка, связанной с повторительным характером упражнений, является комплексность заданий, что позволяет тренировать одновременно не одно, а несколько грамматических явлении.  [6]

Для успешного изучения французского языка по учебнику необходимо познакомиться с его структурой, основными разделами, тематикой текстов, характером упражнений.  [7]

Настоящее учебное пособие имеет целью тренировку навыков и умений, приобретенных студентами на занятиях по грамматике, и может быть использовано как для аудиторной, так и для самостоятельной работы студентов. Особенностью сборника, обусловленной повторительным характером упражнений, является то, что в нем представлены главным образом связные тексты. Общим содержанием объединяются я отдельные пронумерованные предложения некоторых упражнений, не составляющие непосредственно связного текста.  [8]

Учебник предназначен для учащихся вечернего и заочного отделений средних специальных учебных заведений. Этим определяется структура учебника, отбор и система подачи грамматического материала, а также характер упражнений. Учебник состоит из следующих разделов: I. К вводному и основному курсам приложено руководство к магнитофонной записи.  [9]

Опираясь на знания и первичные умения, полученные на предыдущем занятии, обратить внимание учащихся на характер упражнений, на постепенное усложнение заданий, на связь с пройденными ранее темами.  [10]

С нашей точки зрения, учитывая характер деятельности ( в том числе взаимодействия) студентов и преподавателя, фундаментом всех конкретных видов практических занятий является упражнет ние. В психологическом плане бесспорно, что все конкретные умения, способности, свойства характера упражняемы, следовательно, требуют той или иной деятельности, носящей характер упражнения. Как правило, эта деятельность состоит либо в повторении материала ( действий), либо в решении задач различной степени сложности и обобщенности. За рубежом прямо и косвенно ведущую роль упражнения признают западногерманские исследователи.  [11]

Упражнения специального воздействия преимущественно используются на первых двух этапах и в начале третьего этапа. В дальнейшем эти упражнения целесообразно включать в комплексы утренней гигиенической гимнастики, которые преподаватель совместно с врачом составляет для занимающихся, определяя для каждого из них характер упражнений и их дозировку.  [12]

Пособие состоит из трех частей. В первой части рассматриваются лексико-фразеологические вопросы перевода, вторая и третья части посвящены соответственно грамматическим и стилистическим аспектам перевода. Разделы каждой части состоят из вводных лекций и упражнений. Объем вводной лекции и характер упражнений определяются особенностями переводческой проблемы, рассматриваемой в данном разделе. В конце каждой части имеются упражнения для повторения материала и приводится показательный анализ и перевод связного текста, демонстрирующий комплексное использование изученных приемов и способов перевода в практической работе переводчика.  [13]

Область физики, которой посвящена книга, развивается очень бурно. Многие проблемы электромагнитного взаимодействия адронов еще не выяснены, а часть экспериментальных фактов до сих пор не объяснена. В этой связи весьма днтересны многочисленные задачи, которые автор предлагает читателям по ходу изложения. Некоторые из них имеют характер упражнений, зато другие представляют собой темы для серьезной научной работы. Интересны также предложения Фейнмана о постановке новых экспериментов.  [14]

Некоторая часть книги использует теорию решеток и гомологическую алгебру; все необходимые нам факты этих теорий суммированы в дополнении к книге, что делает ее более доступной для чтения. В книге имеется значительное число упражнений и открытых проблем. Упражнения колеблются от простых проверочных вопросов до коротких версий дальнейших исследований и контрпримеров. Некоторые из открытых вопросов имеют характер упражнений, другие же являются глубокими проблемами, решение которых будет существенным вкладом в рассматриваемую теорию. Само собой разумеется, что автор будет рад услышать от читателей о возможных ошибках в тексте или в упражнениях. Еще более приятно было бы узнать от читателей о решении открытых проблем, хотя здесь следует подчеркнуть, что решение проблемы, помеченной как открытая, не есть еще a prima ficie case ( бесспорное основание) для его публикации.  [15]



Страницы:      1    2