Cтраница 1
Иностранные имена, названия фирм указываются также и в русской транслитерации. [1]
Иностранные имена на согласный звук склоняются независимо от того, употребляются ли они самостоятельно или вместе с фамилией, например: романы Жюля Верна ( не Жюлъ Вериг), рассказы Марка Твена, пьесы Джона Бойнтона Пристли, сказки Ханса Кристиана Андерсена, книга Пьера-Анри Симона. [2]
Иностранные имена на согласный звук склоняются независимо от того, употребляются ли они самостоятельно или вместе с фамилией, например: романы Жюля Верна ( не: Жюль Верна), рассказы Марка Твена, пьесы Джона Бойнтона Пристли, сказки Ханса Кристиана Андерсена, книга Пьера-Анри Симона. [3]
При передаче иностранных имен, начинающихся на j, с итальянского на русский язык могут возникать проблемы, так как в разных языках эта буква читается по-разному. [4]
При склонении иностранных имен и фамилий используются формы русских склонений и не сохраняются особенности склонения в языке подлинника, например: Эдек, Владек ( польские имена) - Эдека, Владека ( не Эдка, Владка); Карел Чапек - Карела Чапека. [5]
Рекомендуется пользоваться в этом случае справочником Иностранные имена и названия в русском тексте, составленным Р. С. Гиляревским и Б. А. Старостиным ( Международные отношения, 1978, изд. Иногда в интересах точности прибегают к дублированию: собственное имя передается средствами русской графики, а в скобках дается в латинской графике на языке источника, например: генерал Колин Пауэл ( Colin Powell), агентство Рейтер ( Renter), группа Битлз ( Beatles), се-ля-ви ( c est la vie), Иногда собственные имена даются в латинской графике без русского эквивалента, особенно это касается рекламы. Все-таки такого написания следует избегать, так как это затрудняет восприятие текста. [6]
Здесь и далее многие примеры взяты из Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. [7]
В процессе научного перевода с одного языка на другой, реферирования и аннотирования иноязычных текстов часто встречается необходимость передачи иностранных имен собственных средствами русского алфавита. Основным способом такой передачи служит практическая транскрипция. Под транскрипцией понимают передачу звуков или начертаний языка системой знаков, отличных от принятых в этом языке письменных единиц. Эта система знаков может быть условной, например, при фонетических транскрипциях, а может представлять собой исторически сложившуюся орфографическую систему другого языка. Последний случай принято называть практической транскрипцией. [8]
Рубрики с именами собственными, а также GJ марками даются впереди сложных рубрик ( с прилагательными), причем сначала русские, а затем иностранные имена и марки. [9]
Можно даже сказать, что на Западе она пользуется большим почетом, чем у нас дома, благодаря унаследованной от предков нашей привычке преклоняться исключительно неред иностранными именами. Однако, несмотря на этот видимый успех, химия не занимает еще того положения в России, которое ей должно принадлежать в государстве с населением более ста миллионов и с природными богатствами, ожидающими только применения к ним химических знаний, чтобы сделаться источником народного обогащения. Мы многому учились и научились у немцев, но почему-то упорно закрываем глаза на причины быстрого экономического развития наших непосредственных соседей. Между тем эти причины ясно сознаются всеми образованными нациями. Более двадцати лет тому назад мы указывали4 и постоянно при случае повторяли, что грандиозные успехи химической промышленности, развивающейся преимущественно в Германии, обусловливаются главным образом существующей там солидарностью между научной химией и химической промышленностью - той солидарностью, о которой мечтал для химии в России еще Ломоносов. Англия и Франция с завистью смотрят на неразрывные отношения, которые установились в Германии между химической лабораторией университета и химической фабрикой, на то уважение и доверие, с которыми немецкая химическая промышленность относится к научным знаниям и новым научным открытиям. Мы же все еще как будто умышленно не хотим понять, в чем лежит главная причина жалкого состояния нашей химической промышленности, и возлагаем все надежды исключительно на закрытие нашей границы для ввоаа иностранных продуктов, хотя многолетний опыт очень ясно доказал, что, несмотря на высокие пошлины, наша химическая промышленность не двигается вперед. Значит, одних пошлин недостаточно; требуется еще нечто другое. Можно смело утверждать, что наша химическая промышленность и не будет двигаться до тех пор, пока в ее сфере и в понятиях людей, руководящих нашим профессиональным образованием, химия как наука будет стоять сама по себе, а химическая промышленность сама по себе. [10]
Дефис применяется как знак переноса, как знак сокращения ( т-во, одно - и двухпунктовые шпоны), как грамматический соединительный знак в сложных словах ( монотип-клавиатура, инженер-технолог), в иностранных именах и составных фамилиях ( Жан-Жак Руссо, Немирович-Данченко), в восточных именах перед наращениями - бай, - хан, - бек и перед третьей составной частью китайских имен, в географических названиях ( Алма-Ата), в научных терминах ( гамма-лучи), в условных наименованиях с цифрами ( Н-11, МК. [11]
Слова иностранного происхождения отличаются, кроме того, рядом других орфографических особенностей. Иностранные имена собственные ( если они не приспособились к строю чешского языка, как это имело место в таких случаях, как Pariz, Londyn, Rezno) минимально отличаются от написания в языке-источнике, если этот язык пользуется латинским шрифтом. Если язык-источник не пользуется латинским шрифтом, для написания используются транслитерации и транскрипции ( напр. [12]
Слова иностранного происхождения отличаются, кроме того, рядом других орфографических особенностей. Иностранные имена собственные ( если они не приспособились к строю чешского языка, как это имело место в таких случаях, как Pafii, Londyn, Rezno) минимально отличаются от написания в языке-источнике, если этот язык пользуется латинским шрифтом. Если язык-источник не пользуется латинским шрифтом, для написания используются транслитерации и транскрипции ( напр. [13]
Проблемы транскрипции подробно описаны в книге А.В. Суперанской Теоретические основы практической транскрипции. Проблемы передачи иностранных имен собственных рассмотрены в книге Р.С. Гиляревского, Б.А. Старостина Иностранные имена и названия в русском тексте. [14]
Многие фамилии и имена были транскрибированы достаточно давно и в отношении строго определенных людей, оставивших свой след в истории. В результате была сформирована орфоэпическая традиция написания данных иностранных имен, применяемая в дальнейшем во всех документах. Транскрипция же имен их современных однофамильцев позволяет использовать текущие представления о правилах фонетики. Однако принц Датский так и остается Гамлетом, ибо именно в таком виде он давно уже вошел в русскую культуру и всем знаком, а его современные тезки оказываются Хэмлетами. [15]