Cтраница 2
К эгому побуждало меня недовольство состоянием академической среды, которого выражение мне приходилось слышать от некоторых сочленов, мне давно известных и мною искренно уважаемых. Не располагало к доверчивости и бросающееся в глаза преобладание иностранных имен в среде не только самих двух Отделений Академии, но и тех учреждений, которые к ним примыкают. Невольно приходилось спросить: не господствуют ли в Академии и теперь те начала, на которые так горько жаловался в свое время Ломоносов. [16]
Проблемы транскрипции подробно описаны в книге А.В. Суперанской Теоретические основы практической транскрипции. Проблемы передачи иностранных имен собственных рассмотрены в книге Р.С. Гиляревского, Б.А. Старостина Иностранные имена и названия в русском тексте. [17]
Если псевдогосударственные названия хорошо срабатывают в глубинке, то в Москве и Петербурге предпочитают компании с иностранными именами, создающими впечатление прямых поставок из-за границы. Фирмы с официальными вывесками отпугивают столичных клиентов, ожидающих от них совкового сервиса. [18]
Группу безалкогольных напитков представляют следующие торговые марки: J7, Rio Grande, 100 % Gold Premium Juice ( соки и нектары); Чудо-ягода ( ягодные морсы); Ш ( освежающие напитки); Mr. Как видим, компания старается не изменять однажды избранному правилу-называет свои торговые марки для соков и напитков иностранными именами и пишет их латиницей. [19]
Группу безалкогольных напитков представляют следующие торговые марки: J7, Rio Grande, 100 % Gold Premium Juice ( соки и нектары); Чудо-ягода ( ягодные морсы); DJ ( освежающие напитки); Mr. Как видим, компания старается не изменять однажды избранному правилу - называет свои торговые марки для соков и напитков иностранными именами и пишет их латиницей. [20]
Я должен сознаться, что, несмотря на отсутствие собственных наблюдений, я имел причины с самого начала относиться с некоторою осторожностью к действиям академического большинства. К этому побуждало меня недовольство состоянием академической среды, которого выражение мне приходилось слышать от некоторых сочленов, мне давно известных и мною искренно уважаемых. Не располагало к доверчивости и бросающееся в глаза преобладание иностранных имен в среде не только самих двух отделений Академии, но и тех учреждений, которые к ним примыкают. Невольно приходилось спросить: не господствуют ли в Академии и теперь то начала, на которые так горько жаловался в свое время Ломоносов. [21]
Не все слова требуют перевода. Обычно без изменений оставляют имена собственные. Иногда при этом используют транслитерацию - запись, использующую другой алфавит, но соответствующую написанию или произношению слова на исходном языке. В частности, транслитерация повсеместно используется при передаче иностранных имен и фамилий. Транслитерация не считается переводом. [22]
Во-вторых, речь идет не просто о практической транскрипции, а о машинной транскрипции, в которой алгоритм, система и программы однозначной передачи текста из одного языка в другой становятся актуальными. Вряд ли нужно распространяться относительно необходимости машинной транскрипции. Достаточно еще раз напомнить о транснациональных банковских, таможенных операциях, упомянуть об обширной сфере компьютерного делопроизводства ( системах документооборота), а главное - сказать о машинном переводе с иностранных языков на русский, где без этого обойтись невозможно. В противном случае пришлось бы последовать традиции медицинской литературы, где иностранные имена приводятся в их оригинальном написании латинскими буквами, что для произнесения требует знания соответствующего языка. [23]
Именной указатель обычно содержит перечень фамилий с инициалами или полными именами, расположенный в алфавитном порядке. После фамилий и имен указываются номера страниц основного текста или библиографических описаний в библиографическом издании. Если данное лицо является автором какого-либо произведения, то иногда в указателе рядом с его фамилией приводится заглавие произведения. Во вспомогательных указателях к библиографиям нередко отражаются лица, отобранные только по одному какому-ли 6 о признаку. Имена, принадлежащие гражданам иностранных государств, по большей части приводятся в оригинальном написании и группируются отдельно от имен, написанных по-русски, образуя самостоятельный алфавитный ряд. Иногда иностранные имена приводятся в именном указателе в русской транскрипции и объединяются в общем алфавитном ряду с русскими именами. [24]