Терминологический вопрос - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Ценный совет: НИКОГДА не разворачивайте подарок сразу, а дождитесь ухода гостей. Если развернете его при гостях, то никому из присутствующих его уже не подаришь... Законы Мерфи (еще...)

Терминологический вопрос

Cтраница 2


Упорядочение отечественных терминов и определений в области микроэлектроники было предпринято в 1967 г., когда Международная электротехническая комиссия ( МЭК) издала документ ( дополнение), включающий определения нескольких общих основополагающих терминов, таких как микроэлектроника, интегральная микросхема и другие, и в связи со значительным расширением сферы применения микросхем возникла необходимость в Государственном стандарте по терминологическим вопросам.  [16]

Это связано, с одной стороны, с отсутствием единого взгляда на терминологические вопросы как в зарубежной, так и в отечественной литературе, а с другой - с различным толкованием одних и тех же терминов в различных отраслях науки и технологии. В некоторых случаях пришлось отказаться от общепринятых, но недостаточно четких или устаревших определений и сделать попытку привести их в соответствие с современным уровнем знаний.  [17]

Это связано, с одной стороны, с отсутствием единого взгляда иа терминологические вопросы как в зарубежной, так и в отечественной литературе, а с другой - с различным толкованием одних и тех же терминов в различных отраслях науки и технологии. В некоторых случаях пришлось отказаться от общепринятых, но недостаточно четких или устаревших определений н сделать попытку привести их в соответствие с современным уровнем знаний.  [18]

19 Переходные процессы при ступенчатом возмущении во внешнем контуре ( пример 8 - 2. [19]

Такую схему называют комбинированной. Какая информация - отклонение или возмущение - является здесь главной - это чисто терминологический вопрос. Основная особенность схемы заключается в том, что измеренные возмущения суммируются с сигналом на выходе регулятора.  [20]

Следует особо остановиться на значении терминологического анализа проблемы, ибо отсутствие четкого определения того или иного физического понятия практически сводит к нулю попытки его обсуждения. Выше уже говорилось, что в настоящее время отсутствует единое определение понятия фундаментальные постоянные, поэтому обсуждение терминологических вопросов представляется совершенно необходимым. Известно, что определения иногда решающим образом меняют содержание физической теории-достаточно вспомнить хорошо известный пример с определением понятия одновременности в классической физике и теории относительности.  [21]

Термин фундаментальные физические постоянные давно уже стал привычным для науки, и, казалось бы, задача может быть сведена лишь к его уточнению. Однако анализ существующей научной и учебной литературы ( см. ниже) показывает, что единого и четкого определения этого термина как физического понятия пока нет, в связи с чем терминологические вопросы приходится рассматривать в полном объеме. В связи с тем, что проблема определений физических понятий предельно сложна, нижеследующий анализ не может считаться полным и окончательным решением вопроса. Возможно, что некоторые его положения могут быть предметом дискуссий, столь необходимых с методической и научной точек зрения.  [22]

Вяземский тут же воспользовался возможностью обсудить сложные вопросы лексики с таким знатоком русского языка, как Карамзин. В двух последующих письмах, от 20 и 30 мая, Карамзин явно в ответ на просьбу Вяземского ( к сожалению, сами его письма Карамзину не сохранились) возвращается к терминологическим вопросам. Особенный интерес для нас представляет именно последнее письмо. Смело переводите - писал Карамзин - regence, regent правление и правитель, a gouvernement правительство, administratif управи елъный, по attribution лучше принадлежность, нежели присвоение, которое значит другое.  [23]

Терминологические вопросы здесь, будучи довольно запутанными, активно обсуждались; за окончательным решением мы отсылаем читателя к книге Doob [2] ( стр.  [24]

Выбранная так область поиска часто называется ортогональным запросом, возможно, потому, что гиперплоскости, ограничивающие гиперпрямоугольник, ортогональны координатным осям. Иногда гиперпрямоугольиик называют прямоугольным ( rectilinear); употребляя слово, вероятно, подсказанное формой путей в плоской Li-метрике ( см. гл. Однако нам кажется неудачным такое использование термина прямоугольный ( дискуссия иа эту тему будет продолжена в разд. Терминологические вопросы, которые здесь возникли, специфичны для английского языка и ие имеют прямых аналогий в русском.  [25]

В промышленной, сельскохозяйственной, авиационной, коммунальной и космической токсикологии центральное место занимает проблема нормирования химических веществ. В этих случаях сложные терминологические системы малопригодны. Решающее значение приобретает не столько механизм комбинированного действия ядов, сколько количественное значение эффектов этого действия. Последние используют лишь три термина, охватывающие все многообразие видов комбинированного действия ядов: аддитивное, более чем аддитивное и менее чем аддитивное. С терминологическими вопросами тесно связаны методические проблемы изучения комбинированного действия ядов.  [26]

Однако в ней все же исключены две главы, посвященные пленочным активным элементам ( гл. Вторая показалась нам несколько односторонней, ибо в ней отсутствуют новейшие устройства на основе полупроводниковых и диэлектрических ферромагнитных пленок. Другая трудность была связана с терминологическими вопросами. Это объясняется тем, что во-первых, в ряде случаев терминология еще не установилась и, во-вторых, тем, что по ряду вопросов имеется некоторое расхождение между американской и отечественной терминологией. При переводе книги мы использовали отечественную терминологию в тех случаях, когда отечественные и американские термины полностью эквивалентны. В остальных случаях мы сохранили американские термины со ссылками на соответствующие ГОСТЫ по терминологии.  [27]

Однако в ней все же исключены две главы, посвященные пленочным активным элементам ( гл. Вторая показалась нам несколько односторонней, ибо в ней отсутствуют новейшие устройства на основе полупроводниковых и диэлектрических ферромагнитных пленок. Другая трудность была связана с терминологическими вопросами. Это объясняется тем, что во-первых, в ряде случаев терминология еще не установилась, во-вторых, тем, что по ряду вопросов имеется некоторое расхождение между американской и отечественной терминологией. При переводе книги мы использовали отечественную терминологию в тех случаях, когда отечественные и американские термины полностью эквивалентны.  [28]



Страницы:      1    2