Cтраница 1
Выбор эквивалентов, т.е. взаимозаменяемых масел, основывается на определении соответствия их вязкости и уровня эксплуатационных свойств. [1]
Выбор эквивалента зависит от длины волны и типа передатчика. Для коротковолновых передатчиков эквивалентом является сопротивление, а для длинноволновых - емкость и сопротивление. По приборам проверяют режимы работы ламп и измеряют ток в антенне. По току в антенне ( эквиваленте) определяют мощность передатчика, поскольку величина сопротивления эквивалента антенны известна. [2]
![]() |
Зависимость температуры предварительного подогрева ( Гп стали толщиной 5 - 100 мм от температуры мартенситного превращения ( Мн или эквивалента углерода ( См. [3] |
Выбор эквивалента углерода ( См) по температуре аустенит-ного превращения в качестве критерия, характеризующего химический состав разрезаемого металла, имеет преимущества, приведенные ниже. [4]
При выборе эквивалента радиационного повреждения исходили из процессов взаимодействия падающей частицы с атомами вещества, не включающих процесс отжига возникающих при этом точечных дефектов, - в экспериментах по ионному и электронному облучению, как правило, имитируется доза, выраженная в числе смещений на атом. [5]
Чаще, однако, выбор эквивалента определяется лишь с учетом лексического контекста данной единицы, однозначность которой устанавливается в пределах определенного лексического окружения. Так, английское look в сочетании с прилагательным angry означает взгляд, а с прилагательным European - вид ( напр. [6]
В процессе перевода для разрешения многозначности и определения выбора эквивалента иногда достаточно учета синтаксического контекста той или иной единицы, в частности, слова. Так, глагол burn может переводиться на русский язык как гореть и как жечь, причем выбор соответствия целиком определяется синтаксическим контекстом, в котором употреблено английское слово: в непереходной конструкции ( при отсутствии прямого дополнения) burn переводится как гореть, в переходной ( при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога) - как жечь. The candle burns - Свеча горит, но Не burned the papers - Он сжег бумаги. [7]
Сравнение параметров взрыва различных газовых смесей связано с выбором единого эквивалента, в качестве которого можно принять полную энергию, которая может выделиться при взрыве некоторой массы горючего. [8]
Иногда, однако, для определения значения исходного слова и выбора однозначного переводческого эквивалента учет узкого контекста оказывается недостаточным и приходится прибегать к показаниям, содержащимся в широком контексте. [9]
Итак, в процессе перевода снятие многозначности языковых единиц и определение выбора переводческого эквивалента обусловливается рядом факторов, как то: узким контекстом, широким контекстом и экстралингвистической ситуацией. Без учета всех этих факторов в их взаимодействии понимание речевого произведения и, тем самым, его перевод оказываются невозможными. Именно по этой причине лингвистический базой теории перевода, как было отмечено, должны служить, во-первых, лингвистика текста, во-вторых, макролингвистическое описание языка с учетом функционирования его системы во взаимодействии с экстралингвистическими явлениями, определяющими предмет, построение и условия существования объекта перевода - речевого произведения. [10]
Определение диангидрида бутантетракарбоновой кислоты в воде или пиридине [1, 2] затруднено из-за неопределенности в выборе эквивалента ( реакция обратима) и плохой раство-оимости ангидрида в воде и пиридине. При титровании ме-тилатом натрия в среде диметилформамида с индикатором тимолфталеином оттитровывается точно половина ангидрида. Результаты анализов стабильны, растворение идет легко без нагревания. [11]
И в этом случае, как в вышеприведенных примерах, переводчик оказывается в затруднительном положении, не имея в своем распоряжении информации, достаточной для того, чтобы однозначным образом определить выбор эквивалента в данном конкретном случае. [12]
![]() |
Диалоговое окно Specify Sort Columns ( задать сортировку столбцов данных. [13] |
Когда для объекта DataWindow частью предложения SELECT являются предложения WHERE, ORDER BY или GROUP BY, данные извлекаются из базы данных и доставляются в буфер DataWindow в требуемом формате. И наоборот, выбор соответствующих эквивалентов DataWindow означает, что данные сначала извлекаются из базы данных, а затем PowerBuilder их, соответственно, сортирует, группирует и фильтрует. [14]
Как видно из кривых, наличие 2 - й эдс увеличивает И. На самый вид избирательных кривых, получающихся при измерениях, могут оказывать свое влияние также следующие причины: 1) выбор эквивалента антенны; 2) характер сигналов ( см. выше); 3) недостатки в устройстве эталонных генераторов; 4) регулировка приемника; 5) непосредственное действие на цепи мощных полей генератора. [15]