Cтраница 3
Однако наряду с отнесением ко времени авторской оценки сказуемое, включающее модальный глагол, содержит указание на время самого действия, что выражается формой инфинитива. Поэтому сочетание модального глагола с неперфектным инфинитивом выражает отношение автора к тому, что имеет место сейчас или будет иметь место в будущем, а сочетание модального глагола с перфектным инфинитивом выражает отношение автора к тому, что принадлежит прошлому или станет прошлым к какому-то моменту в будущем. В связи с этим различие между двумя ситуациями при сочетании модального глагола с перфектным инфинитивом становится еще более очевидным. [31]
Предложение Не must have come home обычно переводят неправильно: Он должен прийти домой. Однако модальные глаголы в сочетании с перфектным инфинитивом обычно изменяют свое значение: глагол must означает вероятность, а глаголы may, can - возможность совершения в прошлом действия, обозначенного перфектным инфинитивом. Следовательно, вышеприведенное предложение надо переводить так: Должно быть, он ( уже) пришел домой. Правильный перевод перфектного инфинитива с модальными глаголами имеет большое значение. [32]
Сочетание глагола could с наречием possibly усиливает отрицание и делает его категорическим. Например: We could not possibly put up with the existing state of things переводим Мы ни в коем случае не можем мириться с существующим положением вещей. Could с перфектным инфинитивом нередко употребляется в функции предположения: She could have been her mother. [33]
Например: Не wanted to read English означает, что он хотел читать по-английски; время действия, выраженного формой to read, в данном случае относится к прошлому, так как личная форма глагола wanted стоит в прошедшем времени. Инфинитив неперфектной формы ( в нашем примере to read) выражает действие, одновременное с действием, выраженным личной формой глагола. Точно так же и перфектный инфинитив означает не прошедшее действие как таковое, а действие, предшествующее действию, выраженному личной формой глагола. [34]
Однако есть случаи употребления перфектного инфинитива для выражения предшествования одного события другому в ситуации инициирования действия: They require that contributors should have submitted their data to the international data banks before submitting them for publication. Они требуют, чтобы авторы представляли данные в международные банки данных до представления их к публикации. Такие случаи подтверждают общее правило: перфектный инфинитив с модальными глаголами используется не только для описания события прошлого, но и для выражения предшествования события в настоящем, прошедшем и будущем. [35]
Формой сослагательного наклонения модаяьвот глагояа еа свяжется nwfdl Формой сослагательного наклонения модального глагола may является might. Если высказывание относится к преяшеетвующеяу ня жояу ьреме-яй, после модального глагола употребляется перфектный инфинитив. Эти формы модзлыгвгх глаголов в сослагательном наклонении употребляются как в главном, так и в придаточном предложении. [36]
Однако наряду с отнесением ко времени авторской оценки сказуемое, включающее модальный глагол, содержит указание на время самого действия, что выражается формой инфинитива. Поэтому сочетание модального глагола с неперфектным инфинитивом выражает отношение автора к тому, что имеет место сейчас или будет иметь место в будущем, а сочетание модального глагола с перфектным инфинитивом выражает отношение автора к тому, что принадлежит прошлому или станет прошлым к какому-то моменту в будущем. В связи с этим различие между двумя ситуациями при сочетании модального глагола с перфектным инфинитивом становится еще более очевидным. [37]
Большая опасность для переводчика заключается в том, что в английском и русском языках существует немало одноименных грамматических форм и синтаксических конструкций, по своим функциям и значению не совпадающих в обоих языках. Одинаковые названия таких форм и конструкций, заимствованные в русском и английском языках из латыни, не должны вводить в заблуждение. Английский инфинитив и английское причастие и по функциям и по значению отличаются от соответствующих русских форм, не говоря уже об отсутствующей в русском языке форме - перфектном инфинитиве или об английском причастии настоящего времени, которому в русском языке может соответствовать то причастие, то деепричастие. Существующие грамматики английского языка не учитывают коренных различий в употреблении одноименных форм, например, того же причастия: Не stayed in London for two months leaving in October. В подобных случаях ни причастие, ни деепричастие в русском языке не употребляются. Равноценные по значению действия могут быть переданы однородными членами предложения, а если сделать упор на последовательность действий, то деепричастием будет выражено то, что в английском оригинале передано глаголом в личной форме. [38]
Предложение Не must have come home обычно переводят неправильно: Он должен прийти домой. Однако модальные глаголы в сочетании с перфектным инфинитивом обычно изменяют свое значение: глагол must означает вероятность, а глаголы may, can - возможность совершения в прошлом действия, обозначенного перфектным инфинитивом. Следовательно, вышеприведенное предложение надо переводить так: Должно быть, он ( уже) пришел домой. Правильный перевод перфектного инфинитива с модальными глаголами имеет большое значение. [39]
Формой сослагательного наклонения модального глагола сап является could. Формой сослагательного наклонения модального глагола may является might. Если высказывание относится к предшествующему периоду времени, после них употребляется перфектный инфинитив. [40]