Cтраница 1
Идиоматические выражения, так же, как другие нерасторжимые словосочетания, используются как лексические единицы. [1]
Подобные идиоматические выражения ( locutions) представляют собою фразеологические единства. [2]
Идиоматическим выражением называется такое BI, жение, значение которого не выводимо из значения его состав частей. Дословный перевод составляющих его слов может приг к искажению смысла. Значение идиоматического выражения о деляется по словарю, где его следует искать в статье на основное смысловое слово. [3]
Имеются также идиоматические выражения с отрицанием. [4]
Значения фразеологических сочетаний и идиоматических выражений выделяются светлыми цифрами со скобкой. [5]
Здесь дан вольный перевод японского идиоматического выражения, означающего соединение несовместимого. [6]
Перед словарем в алфавитном порядке помещены идиоматические выражения и устойчивые словосочетания, а также сокращения и обозначения, встречающиеся в текстах. Идиоматические выражения и словосочетания, которые даются в пояснениях к тексту, в самом тексте отмечены звездочкой. [7]
В словаре даны также словосочетания и идиоматические выражения, представляющие трудности при переводе на английский язык. [8]
В слова ре даны также словосочетания и идиоматические выражения, представляющие трудности при переводе на английский язык. [9]
Тире-Рвинога: Грамматика ШРДЛУ дает ей возможность распознавать идиоматические выражения. [10]
А ответ на последний вопрос - не очень понятное в Саудовской Аравии идиоматическое выражение - интерпретировался в Эр-Рияде как резкая критика саудовского правительства. [11]
Под рубрикой Note после текста в уроках учебника выделены те словосочетания, идиоматические выражения и грамматические конструкции, которые требуют особенного внимания со стороны преподавателя и учащихся. В процессе работы над текстом, включая выполнение устных упражнений, они должны быть разъяснены преподавателем и усвоены учащимися настолько, чтобы их перевод на русский язык стал излишним. В большинстве случаев их значение подсказывается контекстом или уже понятными для учащихся сходными предложениями и словосочетаниями. [12]
Под рубрикой Note после текста в уроках учебника выделены те словосочетания, идиоматические выражения и грамматические конструкции, которые требуют особого внимания со стороны преподавателя и учащихся. В процессе работы над текстом, включая выполнение устных упражнений, они должны быть разъяснены преподавателем и усвоены учащимися настолько, чтобы их перевод на русский язык стал излишним. В большинстве случаев их значение подсказывается контекстом или уже понятными для учащихся сходными предложениями и словосочетаниями. [13]
В словарной статье прилагательного около него стоит значок a ( Adjektiv - прилагательное), а затем под арабскими цифрами даются различные значения прилагательного и, наконец, идиоматические выражения и устойчивые словосочетания. [14]
В некоторых случаях слово или отдельное выражение снабжается стилистической пометой или пометой, указывающей на область их применения: Idiom n - s, - е лингв, идиома, идиоматическое выражение: imp fun g f, - en мед. [15]