Идиоматическое выражение - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Если тебе до лампочки, где ты находишься, значит, ты не заблудился. Законы Мерфи (еще...)

Идиоматическое выражение

Cтраница 2


Перед словарем в алфавитном порядке помещены идиоматические выражения и устойчивые словосочетания, а также сокращения и обозначения, встречающиеся в текстах. Идиоматические выражения и словосочетания, которые даются в пояснениях к тексту, в самом тексте отмечены звездочкой.  [16]

Однако оказалось, что перевод - это нечто гораздо более сложное, чем простое использование словаря и перестановка слов. Незнание идиоматических выражений также не является основной трудностью. Дело в том, что перевод подразумевает наличие мысленной модели обсуждаемого мира и манипуляцию символами этой модели. Программа, которая не имеет подобной модели, вскоре безнадежно запутается в неточностях и многозначных выражениях текста. Даже люди, имеющие огромное преимущество перед компьютерами, поскольку они уже оснащены пониманием мира, находят почти невозможным перевести с помощью словаря кусок текста с неизвестного им языка на их родной язык. Таким образом - и это не удивительно - первая же проблема ИИ немедленно приводит к вопросам, затрагивающим самую суть ИИ.  [17]

Например, слово fire в выражении - fire broke out имеет значение огонь или пожар, но в выражении to fire a revolver оно является глаголом и значит стрелять. Перевод фразеологических оборотов и идиоматических выражений представляет особую трудность. Следует отметить, что военный язык также изобилует ими.  [18]

Сравнительно легко перевести английское предложение на французский язык, если его можно перевести дословно. Но в английском языке есть идиоматические выражения, которые не могут быть переведены на французский язык дословно. Если в нашем предложении встречаются такие идиоматические выражения, затрудняющие перевод, то приходится обращать меньше внимания на значение отдельных слов и больше внимания на смысл выражения в целом. До перевода предложение, возможно, придется перестроить.  [19]

Обороты речи и примеры к отдельным значениям слова даются вслед за этими значениями. После всех значении слова за знаком ( ромб) даются фразеологические сочетания, не подходящие ни под одно из приведенных значений слова, а также идиоматические выражения, поговорки и пословицы.  [20]

Обороты речи и примеры к отдельным значениям слова даются вслед за этими значениями. После всех значений слова за знаком () ( ромб) даются фразеологические сочетания, не подходящие ни под одно из приведенных значений основного слова, а также идиоматические выражения, поговорки и пословицы, напр.  [21]

Обороты речи и примеры к отдельным значениям слова даются вслед за этими значениями. После всех значений слова за знаком - ф - ( ромб) даются фразеологические сочетания, не подходящие ни под одно из приведенных значений слова, а также идиоматические выражения, поговорки и пословицы.  [22]

Идиоматическим выражением называется такое BI, жение, значение которого не выводимо из значения его состав частей. Дословный перевод составляющих его слов может приг к искажению смысла. Значение идиоматического выражения о деляется по словарю, где его следует искать в статье на основное смысловое слово.  [23]

Заметьте знакомые элементы в следующих словах pass передавать - сравните со словом пасовка ( в спорте): попе ни один связано с известным вам сочетанием no one. Очевидны общие корни в парах слов act акт, fruit фрукт ( ы), course курс. Заметьте особенно два идиоматических выражения: of course конечно и a great deal много.  [24]

Заметьте знакомые элементы в следующих словах: pass передавать-сравните со словом пасовка ( в спорте); попе ни один связано с известным вам сочетанием no one. Очевидны общие корни в парах слов act акт, fruit фрукт ( ы), course курс. Заметьте особенно два идиоматических выражения: of course конечно и a great deal много.  [25]

Сравнительно легко перевести английское предложение на французский язык, если его можно перевести дословно. Но в английском языке есть идиоматические выражения, которые не могут быть переведены на французский язык дословно. Если в нашем предложении встречаются такие идиоматические выражения, затрудняющие перевод, то приходится обращать меньше внимания на значение отдельных слов и больше внимания на смысл выражения в целом. До перевода предложение, возможно, придется перестроить.  [26]

Пособие составлено в соответствии с программой, по принципу комплексного изучения языка и состоит из пятнадцати уроков. Каждый урок открывается текстом, взятым из произведения современного автора. Текст сопровождается примечаниями, включающими объяснения незнакомых слов, словосочетаний, идиоматических выражений, реалий, и разнообразными упражнениями.  [27]

Основной текст урока построен тематически и содержит необходимую для овладения данной темой лексику. В тексте имеется также достаточный иллюстративный материал для введения грамматической темы урока. Кроме того, после текста в ряде уроков приводятся тематически связанные с текстом пословицы и идиоматические выражения.  [28]

Автор желает выразить благодарность С. Г. Гулду, главному редактору журнала Mathematical Reviews, за его неоценимую помощь на всех стадиях подготовки словаря; его вклад простирается от критических просмотров грамматики и правки корректур до установления рабочих взаимоотношений между Национальной академией наук и Американским математическим обществом, с одной стороны, и Академией наук СССР - с другой. Кроме того, составитель благодарен Ирмгард Браунштейн и Ласло Кирали за их помощь при подготовке первого наброска рукописи, а также Михаиле Чапа, Бену Душнику, Виктору Галичу, Патриции Ван Лоон, Виктору Стриитеру и Эндрью Закала, а также Марджори Ловатер, которая отпечатала грамматическую часть и сделала много полезных замечаний при ее подготовке. Составитель желает также выразить благодарность профессору А. И. Маркушевичу, первому заместителю министра просвещения РСФСР, который во время визита в нашу страну познакомился с работой по составлению словаря, сделал полезные замечания и проверил много идиоматических выражений. Составитель выражает признательность Фонду Гуггенхейма, Национальному научному фонду и Отделу изысканий Военно-воздушных сил США за их поддержку в различных аспектах работы над словарем.  [29]

Рассмотрим проблему размера символов подробнее. Большинство мыслей, выраженных в предложениях, состоят из основных, сравнимых с атомами компонентов, которые мы дальше не анализируем. Обычно эти компоненты бывают размером со слово, иногда немного длиннее, иногда немного короче. Существительное водопад, название Ниагарский водопад, глагольный суффикс - л, отмечающий прошедшее время, выражение добро пожаловать, как и более длинные идиоматические выражения, являются примерами языковых атомов.  [30]



Страницы:      1    2