Cтраница 2
Составное сказуемое ( глагол-связка to be - - III) выражает состояние подлежащего ( настоящее, прошедшее или будущее), которое возникает в результате произведенного над ним действия. [16]
В форме настоящего времени глагол-связка to be может не переводиться на русский язык. Он никогда не переводится, если именной частью сказуемого является прилагательное. [17]
В некоторых случаях опускается и глагол-связка to be: as shown in Table 1 как показано на таблице I; as stated below как указано ниже; as mentioned above как упомянуто выше; as reported как сообщалось. [18]
При переводе на русский язык глагол-связка опускается. [19]
В отличие от русского языка, глагол-связка в немецком языке обязательно присутствует в предложении. [20]
Прилагательное over-all имеет значение конечный, глагол-связка ( is) перед именным членом - придаточным предложением сказуемым следует переводить заключается в том, состоит в том. [21]
В отличие от русского языка, глагол-связка в английском языке никогда не опускается. [22]
В специальных вопросах ударение падает на глагол-связку, когда этот глагол стоит перед безударным личным местоимением, которое заканчивает предложение. [23]
В русском языке в предложениях подобного типа глагол-связка не употребляется. [24]
Как видите, в английском вопросе обязательно присутствует глагол-связка. [25]
Глагол to get выступает в данном случае как глагол-связка со значением становиться. [26]
Не забывайте, что во французском именном сказуемом глагол-связка etre никогда не опускается. [27]
В конструкции № 2 после имени-субъекта идет не глагол-связка, а глагол-сказуемое, указывающее на действие субъекта. [28]
После глаголов to declare, to consider и to find глагол-связка to be в объектном инфинитивном обороте иногда опускается. [29]
Субъектный инфинитивный оборот употребляется со словосочетаниями, в состав которых входят глагол-связка to be и прилагательные likely вероятный, unlikely невероятный, certain, sure несомненный, безусловный. [30]