Cтраница 3
Если и подлежащее и именная часть сказуемого выражены инфинитивом, то глагол-связка to be переводится словами: значит или это значит. [31]
Субъектный инфинитивный оборот употребляется со словосочетаниями, в состав которых входят глагол-связка to be и прилагательные likely вероятный, unlikely невероятный, certain, sure несомненный, безусловный. [32]
Ударение, как правило, не падает на вспомогательные глаголы, глагол-связку be, предлоги, союзы, местоимения ( кроме указательных и вопросительных), артикли. [33]
Субъектный инфинитивный оборот употребляется со словосочетаниями, в состав которых входят, глагол-связка to be и прилагательные likely вероятным, unlikely невероятный, certain, sure несомненный, безусловный. [34]
Примечание: В отличие от русского языка, где в настоящем времени глагол-связку быть, являться можно опустить, в английском языке этого делать нельзя: глагол-связка всегда присутствует в предложении. [35]
Примечание: В отличие от русского языка, где в настоящем времени глагол-связку быть, являться можно опустить, в английском язуке этого делат нельзя: глагол-связка всегда присутствует в предложении. [36]
Если именной частью сказуемого является инфинитив, а подлежащее выражено существительным, то глагол-связка to be переводится обычно словами: заключаться в том, что; состоять в том, чтобы. [37]
В отрицательной форме на 1 - е место ставится подлежащее, на 2 - е - глагол-связка в нужной форме с отрицанием not плюс именная часть сказуемого. [38]
Глагол to fan ( fell, fallen) - основное значение падать - может употребляться как глагол-связка для обозначения перехода из одного состояния в другое. [39]
Примечание: В отличие от русского языка, где в настоящем времени глагол-связку быть, являться можно опустить, в английском языке этого делать нельзя: глагол-связка всегда присутствует в предложении. [40]
Примечание: В отличие от русского языка, где в настоящем времени глагол-связку быть, являться можно опустить, в английском язуке этого делат нельзя: глагол-связка всегда присутствует в предложении. [41]
При переводе русских предложений типа Это - картины, То - ручки в соответствующих английских предложениях подлежащими будут указательные местоимения множественного числа these эти и those me, глагол-связка и именная часть составного сказуемого в таких предложениях употребляются во мн. [42]
Интонационно придаточное предложение предикативный член, вводимое бессоюзно, выделяется в отдельную синтагму, что придает всему предложению эмфатический характер. Глагол-связка стоит обычно под сильным ударением, с восходящим завершением главного предложения и с последующей паузой. Придаточное предикативный член носит характер пояснения, и по характеру связи все предложение в целом приближается к бессоюзному сложносочиненному предложению. [43]
В 3 - м лице единственного числа он имеет форму ist, в 3 - м лице множественного числа-форму sind. Глагол-связка стоит на втором месте в предложении. [44]
В настоящем времени глагол-связка обычно отсутствует, взамен его мы часто ставим тире: Алмаз - минерал. [45]