Cтраница 1
Графема - смыслоразличительная единица в написанном тексте, соответствует фонеме в устной речи. [1]
Конвертор извлекает графемы из оперативной памяти через канал прямого доступа к памяти, в результате чего во время вывода графемы процессор может выполнять другие программные задачи. [2]
Кодируются и отображаются графемы аналогично знакам. Основное достоинство квазиграфических дисплеев - простота их структурной организации, а недостаток заключается в ограниченных графических возможностях из-за недостаточного количества графических элементов и их фиксированного положения в пределах графического знакоместа. [3]
Количество элементов ( фонем и графем) в языках невели ко; оно не превышает нескольких десятков единиц. Необходимо отметить, что не все сочетания или комбинации элементов являются допустимыми: каждый язык располагает не только набором элементов, но и наиболее типичными и употребительными их сочетаниями; многие сочетания элементов являются запретными и никогда не фигурируют в данном языке, другие встречаются редко. Несмотря на отсутствие полной свободы выбора сочетаний элементов, их число оказывается более чем достаточным для формирования языковых знаков языка: путем комби - Hi рования нескольких фонем из общего их набора ( даже - - за, вычетом неудобных сочетаний) может быть образовано неограниченное количество простейших знаков языка - слов, из которых формируются более сложные знаки. Практически же мы используем в общении лишь ничтожную долю возможных комбинаций языковых элементов. [4]
Фонема ( которой в письменной речи соответствует графема или буквенный символ), как известно, не является носителем самостоятельного значения, она играет в языке лишь смыслоразличи-тельную роль. Таким образом, английская фамилия Heath на русский язык передается как Хит, то есть каждой фонеме исходного слова найдено соответствие в фонемном составе русского слова; иными словами, здесь в качестве единицы перевода выступает фонема. Такой вид перевода, при котором соответствие между единицами ИЯ и ПЯ устанавливается на уровне фонем, носит название переводческой ( или практической) транскрипции ( ср. [5]
Так, передавая английское имя собственное Lincoln как Линкольн, мы заменяем английские графемы русскими, передавая тем самым графический облик слова, то есть транслитерируем его. [6]
Конвертор извлекает графемы из оперативной памяти через канал прямого доступа к памяти, в результате чего во время вывода графемы процессор может выполнять другие программные задачи. [7]
Мы без труда определяем, что в разговоре или в статье используется наш родной язык по знакомой системе фонем ( или графем) и грамматических структур, а также по некоторым готовым знакам языка, являющимся общими для всего языкового коллектива. Следует подчеркнуть, что даже если мы опознаем отдельные слова, то в незнакомой нам сфере общения мы в ряде случаев не сможем правильно понять составленные из них синтагмы, предложения и сообщения, ибо нам неизвестны те соотношения между явлениями материального мира, на которых базируются эти знаки языка, и мы не можем произвести ту прикидку, на которой, как указывалось выше, нередко целиком базируется процесс понимания. [8]
Следует, однако, подчеркнуть, что существующие элементные ( алфавитные) соотношения не являются по сути своей однозначными: одной графеме в любом языке могут соответствовать несколько фонем, и наоборот. [9]
Итак, мы должны констатировать, что знаковые системы звукового и письменного языков ( так же, как и системы их элементов - фонем и графем) перекрываются лишь отчасти, но не целиком, а это прямо противоречит утверждению о кодовом характере письма. [10]
В зависимости от того, к какому уровню относится единица перевода ( то есть минимальная единица в ИЯ, которой может быть найдено соответствие в тексте на ПЯ), мы будем различать соответственно: перевод2 на уровне фонем ( графем), на уровне морфем, на уровне слов, на уровне словосочетаний, на уровне предложений, на уровне текста. Рассмотрим теперь несколько подробнее эти случаи перевода на различных уровнях языковой иерархии. [11]
Существование различных правил транскрипции или систем правил приводит к появлению транскрипционных вариантов. Так, английская графема а, обозначающая фонему / эе /, передается русскими буквами а, е и э, в результате чего английское Stanley [ stsenli ] встречается в текстах на русском языке то как Стэнли, то как Станли, то как Стенли. [12]
Основывается на правилах передачи графем или графических сочетаний одного языка графемами или графическими сочетаниями другого языка, причем в отличие от транслитерации эти правила должны учитывать то, как графемы и графические сочетания произносятся в каждом конкретном случае. [13]
Квазиграфические дисплеи отличаются от алфавитно-цифровых наличием дополнительного набора знаков - укрупненных типовых графических элементов - отрезков прямой линии и дуг, двумерных фигур. Такие графические знаки называют графемами. [14]
Основывается на правилах передачи графем или графических сочетаний одного языка графемами или графическими сочетаниями другого языка, причем в отличие от транслитерации эти правила должны учитывать то, как графемы и графические сочетания произносятся в каждом конкретном случае. [15]