Графема - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Русский человек на голодный желудок думать не может, а на сытый – не хочет. Законы Мерфи (еще...)

Графема

Cтраница 2


Следует подчеркнуть, что бытующая до сих пор в методике традиция отождествления устной и письменной речи ( 3), исключает рассмотрение письма как описанной здесь четырехкомпонентной структуры. Вместо этого предлагается двухкомпонентная модель письма: 1) письмо как система графем и 2) письмо как система орфографических и пунктуационных правил оформления письменного текста - аналога устного речевого высказывания.  [16]

Такой перевод - явление еще более редкое, чем перевод на уровне фонем или графем: морфологическая структура семантически эквивалентных слов в разных языках обычно не совпадает, в особенности, в части грамматических ( словоизменительных и словообразовательных) морфем, набор которых в разных языках различен.  [17]

Основывается на правилах передачи графем или графических сочетаний одного языка графемами или графическими сочетаниями другого языка, причем в отличие от транслитерации эти правила должны учитывать то, как графемы и графические сочетания произносятся в каждом конкретном случае.  [18]

Сущность первого этапа заключается впонимании переводчиком значения ( суммы или системы значений) исходного текста; сущность второго этапа - в выражении того же значения ( той же суммы или системы значений) средствами иного языка. Первое, то есть понимание, предполагает установление иерархии языковой системы - от морфемы ( в некоторых случаях даже фонемы или графемы) до всего текста в целом. Второе, то есть перевыражение понятого значения средствами иного языка, требует нахождения соответствующих единиц выражения того же значения на всех уровнях языковой иерархии в ПЯ.  [19]

Приведенный нами выше список вариантов имени Русь в западноевропейских источниках отнюдь не полон. В нем отсутствуют, например, формы, типичные для немецкоязычных текстов. Шигеп, где графема ш передает умлаут ( т.е. изменение качества гласного под влиянием i или j в последующем слоге) от долгого и, иными словами - звук, соответствующий совр.  [20]

Квазиграфические дисплеи отличаются от алфавитно-цифровых наличием дополнительного набора знаков - укрупненных типовых графических элементов - отрезков прямой линии и дуг, двумерных фигур. Такие графические знаки называют графемами. Способ кодирования и отображения на экране графем подобны обычным знакам.  [21]

Рассматриваются случаи прямого перекодирования ( перевод азбуки Морзе в литерные знаки телеграфа) со случаями сложной трансформации системы передачи и получения информации. Прямое перекодирование представляет собой чисто технический прием, не связанный со смысловыми операциями, перевосприятием и учетом акта коммуникаций. Соотношения знаково-информационных систем в данном случае не наблюдается, в отличие от случаев, когда взаимодействуют целостные системы информации. В данном случае происходит не просто перекодирование, а сосуществуют две параллельные системы знаковой информации: оптико-графическая и артикуляционно-акустическая с различными алфавитными списками. Дифференциальные признаки фонем могут быть описаны в артикуляционных или акустических характеристиках; печатные буквы представлены в рубленой гарнитуре. Из сопоставления графики и фонетики вытекает, что не существует изоморфизма между дифференциальными признаками графем и фонем.  [22]



Страницы:      1    2