Двуязычие - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Дети редко перевирают ваши высказывания. В сущности они повторяют слово в слово все, что вам не следовало бы говорить. Законы Мерфи (еще...)

Двуязычие

Cтраница 2


Все эти нюансы имеют психологическое значение, кроме того вокруг них фокусируются социальные интересы. Межнациональные противоречия сосредоточены в нормах реализации обязательного двуязычия на предприятиях и в учреждениях.  [16]

И в городе, и в деревне христианизация привела к двоеверию - смешению языческих и христианских верований и обрядов, что было в известной мере характерно и для других европейских стран, где примитивное восприятие основных положений вероучения и культа сопровождалось его фольклоризацией и паганизацией - объязы-чиванием. Сочетанию церковной культуры и повседневной жизни соответствовало двуязычие: в храме звучал церковнославянский ( древ-неболгарский) язык, а в миру говорили на разговорном древнерусском.  [17]

Недостаточно определенно трактуется пока принцип двуязычия. Многие просто не могут уловить практический смысл этой формулы, сферу применения национально-русского двуязычия.  [18]

При субординативном двуязычии лингвистическое поведение обоих языков может и, как правило, претерпевает некоторые изменения: неродной язык может потеснить или даже совсем вытеснить из каких-то важных сфер общения родную речь, что оказывает влияние и на интерференцию, и на конвергенцию в чисто лингвистическом аспекте. В странах распространения романской речи, как на современном этапе, так и в историческом аспекте, встречаются разные типы двуязычия. Изучение произведений ( будь то литературных источников раннего периода или современных писем малограмотных авторов), написанных на престижном языке, дает богатейший материал лингвисту. Как правило, произведения подобного рода пестрят драматическими отклонениями от нормы используемого языка, анализ которых позволяет осветить многие проблемы интерференции и развития языков. Например, язык Григория Турского - так называемая вульгарная латынь, - не отражая в полной мере состояние латыни ( автор был весьма образован для своего времени, хотя его многократные сетования на плохое владение нормами классической латыни были небеспочвенными), ни тем более состояние нарождающегося французского языка, позволяет судить о тенденциях развития последнего.  [19]

С первого взгляда может показаться, что ложные друзья переводчика способны вводить в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории3), дело обстоит наоборот: основная масса ложных друзей ( за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке.  [20]

В центре внимания оказались: социальная структура народов, прежде всего русского и титульных этносов республик; особенности социальных изменений, в том числе профессиональных ориентации; темпы социальных перемещений; внутриреспубликанская и межреспубликанская миграция; специфика внутрисемейных отношений у народов с учетом социальной дифференциации; тенденции в использовании языков титульных народов и русского языка в различных социальных группах; влияние двуязычия на социальную мобильность; соотношение модернизированной и традиционной культуры, функционирующей в городе и деревне, в социальных группах; роль традиционализма, в том числе в нормативной культуре, процессах модернизации; межкультурные взаимодействия; этническое самосознание, авто - и гетеростереотипы; внутриэтнические, межэтнические ориентации; этническая солидарность; этнические интересы и установки на межэтническое общение; толерантность и нетерпимость в межэтнических взаимодействиях - по существу, этническая специфика почти во всех областях жизни общества, рассматриваемая в социологических категориях с применением методологии социологического исследования.  [21]

Двуязычие, или билингвизм - владение двумя языками. Двуязычие нередко ведет к смешению в речи форм разных языков ( звуков, слов, конструкций) и потому требует от лектора особого внимания к соблюдению языковых норм. Наиболее распространенным видом двуязычия в СССР является национально-русский билингвизм.  [22]

Существует др. тип двуязычия: рус. По данным переписи 1989, картина двуязычия такова: 78 5 % башкир, 83 4 % татар, 86 7 % чувашей, 76 5 % марийцев, 93 0 % украинцев, 96 3 % мордвы свободно владеют русским языком.  [23]

Часть работ была посвящена путям и средствам развития отдельных сфер национальной жизни, главным образом в сфере экономики и духовной жизни. Определенный интерес представляют работы, посвященные становлению двуязычия, роли русского и национальных языков в создании культуры. Немало исследований - и исследований интересных - было связано с анализом этнографических проблем жизни тех или иных наций, народов и народностей.  [24]

Экспериментальная компилирующая система BASIC-6 была разработана в 1972 - 1974 гг. сотрудниками вычислительного центра СО АН СССР. В качестве терминального оборудования могли использоваться стандартные телетайпы и дисплеи Видеотон-340, Интересной особенностью системы BASIC-6 было двуязычие - она одинаково хорошо понимала английские и русские обозначения операторов. В табл. 14.4 приведено их соответствие.  [25]

Основой развития п богатства интернациональной культуры служит расцвет национальных культур, которые взапмообогащаются, заимствуя ДРУГ у друга все ценное. Культурное развитие любой нации во многом обусловлено развитием национального языка. Вместе с тем всестороннее сотрудничество наций н народностей СССР, их экономическое п культурное сближение обусловливают рост двуязычия, особенно сочетания национального языка п русского как языка межнационального.  [26]

Правое и левое полушария голов него мозга человека, разноязычные субтексты текста, принципиальный полиглотизм культуры ( минимальной моделью Я1вляется двуязычие) образуют единую инвариантную модель: интеллектуальное устройство состоит из двух ( или более) интегрированных структур, принципиально разным образом моделирующих внележащую реальность. Эволюцжжно это явление можно представить как вырастающее из парности органов чувств. Однотипно преобразуя внешние раздражения, парные органы чувств, однако, пространственно разнесены и смотрят на мир под разными углами зрения. Это придает создаваемой ими картине стереоскопичность. Следующим в структурном отношении шагом является возникновение структурно контрастных пар: взгляд на объект с одной и другой точки зрения одновременно легче связывается в единую картину, чем интеграция зрительного и слухового образов мира. Но именно потому, что образы эти рационально не взаимопереводимы и интеграция их требует напряжения, они представляют важный этап на пути к возникновению асимметрии мозговых полушарий. Аналогична структура и других систем смыслообр-азования. Инвариантом всех этих систем будет биполярная структура, на одном полюсе которой помещен генератор недискретных текстов, а на другом полюсе - дискретных. На выходе системы эти теисты смешиваются, образуя единый многослойный текст с многообразными внутренними переплетениями взаимно не переводимых кодов. Пропуская сквозь эту систему какой-либо текст, мы получим лавинообразное самовозрастание смыслов.  [27]

К слову, многие социальные неустройства проистекают вследствие столкновения различных либо неодинаково понимаемых культур. Речевая культура индивида неотъемлема от общества, ее падение - верный признак деградации в социальных отношениях, испытывающих серьезный кризис. Рассмотрение интенсивных культурных и языковых взаимовлияний поднимает уровень речи говорящих и пишущих, вырабатывает терпимость к восприятию разных языков, способствует распространению двуязычия и многоязычия.  [28]

Английский язык ведет свое начало от языка древнегерманских племен ( англов, саксов и ютов), переселившихся в 5 - 6 веках с континента в Британию. В результате длительного двуязычия, когда государственным языком в Британии считался французский ( XI-XIV вв.  [29]

В ряде республик вследствие долгих деформаций в национальной политике возникло движение за превращение языка своего народа в государственный язык. Можно понять, что прошлые ошибки вызывают стремление к своего рода историческому возмездию. В самом деле, калмык должен чувствовать себя полноправным гражданином, решительно ни в чем не ущемленным в своих человеческих правах, в том числе и в вопросе языка. Но только гарантирует ли этот акт от изъянов в решении национально-языковых проблем. Наиболее разумное и приемлемое решение проблемы языка в рамках многонациональных государств - это двуязычие, би - и трилингвизм.  [30]



Страницы:      1    2    3