Cтраница 2
В терминах первого типа определяющий компонент представляет собой также термин, внутри которого снова можно выделить определяющий компонент, точно так же представляющий собой термин ( внутренний термин второго порядка), и так далее. Другими словами, структура каждого термина, выделенного из определяющего компонента, повторяет структуру всего термина. Таким образом, характерным ( необходимым и достаточным) признаком термина первого типа является то, что в его состав непременно входят другие термины и что эти внутренние термины непременно относятся к первому типу. [16]
В качестве семантической особенности перевода терминов-интернационализмов, употребляемых для образования производных терминов, т.е. в качестве определяющего компонента в составе термина - сложного слова, следует указарь на то, что в своем первоначальном, интернациональном значении термин употребляется, как правило, в сочетании с другими терминами ( словами) греко-патинского происхождения. [17]
В тех случаях, когда температура и скорость изменяются во всех трех направлениях, соотношения (8.3) - (8.5), определяющие компоненты потока энергии, математически выглядят значительно проще, чем соотношения (3.20) - (3.25), характеризующие компоненты потока количества движения. Различие в форме записи этих двух потоков обусловлено тем, что энергия является скалярной величиной, тогда как количество движения - величина векторная. Поэтому поток энергии есть вектор с тремя компонентами, поток же количества движения, будучи тензором второго ранга, имеет девять компонентов. Принимая во внимание сказанное, можно ожидать, что задачи о переносе количества движения и о переносе энергии математически не эквивалентны, за исключением некоторых частных случаев, относящихся к системам с наиболее простой геометрией. [18]
Как уже видно из приведенных примеров, конкретный перевод сложных слов данной группы зависит от сочетаемости второго компонента с первым в составе определяющего компонента и с определяемым компонентом в составе всего термина-словосочетания. При этом необходимо также отметить разную степень семантической активности второго частотного компонента сложного прилагательного: в одних случаях он семантически активен, сохраняет свое значение, в других - семантическая активность теряется, т.е. теряется самостоятельное значение, и смысловой акцент переносится на первый компонент сложного слова. Это зависит от той функции, которую в данном случае выполняет адъективное словосложение: терминообразовательную ( ТФ) и функцию синтаксической связи ( СФ) слов в составе сложного, что и обусповпивает особенности перевода сложных прилагательных. [19]
Дело заключается в том, что условие этой теоремы приводится у различных авторов, как правило, без использования предположений о классе функций, определяющих компоненты метрики и коэффициенты преобразований, применяемых для упрощения метрики. Однако такого рода рассуждения необходимо должны проводиться в определенном классе функций, иначе они повиснут в воздухе. [20]
Особенности перевода сложных слов-существительных и связанные с этим трудности определения значения термина в составе сложного слова обусловлены различными типами синтаксических отношений к ежду определяемым и определяющими компонентами, выявляющихся при переводческих трансформациях. В основном выделяют три типа таких отношений: адъективная, генитивная и предложная синтаксическая связь. [21]
![]() |
Главные эпохи углеродонакопления в докембрии. [22] |
Касаясь возможной причинности связи основных этапов биологической эволюции живых систем и глобально проявленных эпох накопления в докембрии высокоуглеродистых формаций с основными эпохами регионального метаморфизма и тектоно-магматической активизации, следует назвать ведущий и определяющий компонент, через который эта связь осуществлялась. [23]
При переводе сложных существительных следует иметь в виду, что из скольких бы основ такое существительное ни состояло, оно всегда содержит основной компонент, который стоит на последнем месте и заключает в себе основное понятие, и определяющий компонент, который определяет предмет или явление, выраженное основным компонентом. [24]
Непрерывный автоматический контроль процесса ионообменной очистки сточных вод предусматривает: измерение расходов обрабатываемой, воды и воды, используемой для регенерации и отмывки ионообменных фильтров; измерение загрязненности поступающих на очистку сточных вод; контроль истощения ионообменных фильтров; контроль процесса регенерации фильтров; измерение концентраций определяющих компонентов в элюатах при их обработке. Ряд параметров и большинство технологических операций должны фиксироваться на пульте управления установкой в виде световых или звуковых сигналов; некоторые из них используются в системах автоматического управления. Сигнализируются: превышение допустимой концентрации загрязнений в поступающей воде; превышение, заданной потери напора в механических фильтрах; превышение концентрации определяющих ионов или их общего содержания на выходе ионообменных фильтров; окончание заданных интервалов времени при регенерации и отмывке фильтров, а также уровни в баках, накопителях, реакторах; включение насосов, открытие клапанов и другие операции. [25]
Основной компонент сложного слова непременно стоит в конце. Определяющий компонент, в свою очередь, может включать в себя термин или термины, выражающие понятия, которые использованы в качестве признаков, характеризующих называемый объект. В этих внутренних терминах также можно выделить основной и определяющий компоненты, причем и здесь определяющий компонент предшествует основному. [26]
Зависимость компонент электромагнитного поля от частоты / называют частотной характеристикой компонент и изучают с целью извлечения из нее информации о физических параметрах сред, в которых электромагнитное поле меняется по гармоническому закону. В большинство выражений, определяющих компоненты электромагнитного поля, входит не само волновое число, а модуль произведения k на г - расстояние до источника поля. Величина kr определяет области ( зоны), где поведение компонент электромагнитного поля характеризуется по-разному. Выделяют ближнюю зону, где kr 1, дальнюю зону & г 1 и промежуточную зону. [27]
Поскольку согласно теории ламинарного смешения качество смеси однозначно определяется величиной приложенного к расплаву сдвига Г за время его пребывания в экструдере, существующие теории устанавливают связь между параметрами процесса экструзии и отдельными компонентами сдвига, так как деформации носят сложный характер. Есть несколько подходов к выбору определяющего компонента сдвига. [28]
В терминах первого типа определяющий компонент представляет собой также термин, внутри которого снова можно выделить определяющий компонент, точно так же представляющий собой термин ( внутренний термин второго порядка), и так далее. Другими словами, структура каждого термина, выделенного из определяющего компонента, повторяет структуру всего термина. Таким образом, характерным ( необходимым и достаточным) признаком термина первого типа является то, что в его состав непременно входят другие термины и что эти внутренние термины непременно относятся к первому типу. [29]
По химико-минеральному составу изделия делят на типы: кремнеземистые, алюмосиликатные ( низко -, средне - и высокоглиноземистые), магнезиальные, магнезиальноизвестковые, магнезиальношпинелидные, магнезиальносиликат-ные, углеродистые, карбидкремниевые, цирконистые, окисные и некислородные. Внутри каждого типа выделены группы, отличающиеся по содержанию определяющих компонентов. [30]