Cтраница 1
Пассивные конструкции, в которых в качестве глагола-связки используются глаголы to be, to get, to become, to keep, to continue и др., обычно переводятся на русский язык неопределенно-личными предложениями или личной формой глагола в действительном залоге. [1]
Пассивные конструкции употребляются в английском языке гораздо чаще, чем в русском, особенно в технической литературе. [2]
Пассивные конструкции в английском языке употребляются ч а щ е, ч е м в русском. [3]
Пассивные конструкции в английском языке представляют большое разнообразие. Не только прямое, но и косвенное дополнение может стать подлежащим пассивной конструкции, что является результатом исчезновения падежных окончаний и отсутствия формальной разницы между общим падежом и падежом дополнения существительных и некоторых местоимений. [4]
Пассивная конструкция передается активной, значение адвербиального глагола компенсируется адвербиальной группой. [5]
Безличная пассивная конструкция без указания агента действия передана в переводе безличным оборотом стало известно. [6]
Пассивные конструкции английского языка имеют некоторые особенности, отличающие пх от пассивных конструкций русского языка. [7]
Выбор пассивной конструкции придает тексту большую официальность. Подчеркивается сам факт осуществления действия вне зависимости от того, кто его произвел. [8]
Второй компонент пассивной конструкции - глагол - может быть употреблен как в предикативной, так и в непредикативной форме. [9]
Широкое распространение пассивных конструкций - особенность, типичная для синтаксической системы научного стиля речи. [10]
Хотя очень часто пассивную конструкцию приходится переводить активной, ввиду ее меньшей распространенности в русском языке, следует отметить, что значение активной и пассивной конструкции не является тождественным. В активной конструкции ударение делается на агента действия, а в пассивной - на объект действия. Указание на деятеля часто отсутствует в пассивной конструкции, поскольку в ряде случаев важен не деятель, а само действие и его объект. [11]
В английском языке пассивные конструкции применяются весьма широко. [12]
В английском языке пассивные конструкции употребляются гораздо чаще, чем в русском, особенно в научной литературе. [13]
Таким образом, пассивная конструкция в английском языке в целом употребляется количественно чаще и в качественно более разнообразных случаях, чем в русском. [14]
Однако не всякая пассивная конструкция может быть переведена всеми перечисленными способами: в одном случае подойдут одни способы, в другом - другие. Важно не исказить содержание фразы. [15]