Cтраница 2
Более широкое распространение пассивных конструкций в английском языке связано с общим характером грамматического строя английского языка и, прежде всего, с почти полным отсутствием падежей, с невозможностью выразить объект действия падежной формой существительного. [16]
Задание: Превратить пассивную конструкцию в активную, не изменяя временной формы. [17]
Наиболее удобная возможность сохранения пассивной конструкции в переводе наблюдается при наличии соответствующего английскому русского глагола, употребляемого в страдательном залоге. [18]
Если в английском предложении пассивной конструкции за сказуемым следует предлог, то словом, с которым этот предлог соотносится, является подлежащее. В этом случае подлежащее обозначает косвенный объект, требующий предлога для уточнения его отношения к действию: за кем послали. [19]
Предлог von указывает в пассивной конструкции на действующее лицо ( деятеля), от которого исходит действие, направленное непосредственно на объект, называемый в грамматике прямым дополнением. [20]
В русском языке подлежащим пассивной конструкции может быть только прямое дополнение; в английском языке подлежащим пассивной конструкции может стать как прямое, так и косвенное дополнение соответствующей активной конструкции. [21]
Особую трудность при переводе пассивных конструкций представляют глаголы, образованные путем конверсии. Этот способ словообразования не имеет своего эквивалента в русском языке, и для того чтобы сохранить образность и выразительность таких глаголов, часто приходится вводить дополнительные слова. [22]
Второй причиной частого использования пассивной конструкции в газетном стиле является необходимость выделения объекта сообщения, чтобы привлечь к нему внимание. Так как обычным порядком слов английской утвердительной конструкции является подлежащее, сказуемое, дополнение, а стилистическая инверсия относительно редка и ее удельный вес очень велик, то, естественно, для этой цели используется пассивная конструкция. [23]
Как безличные обороты выступают некоторые пассивные конструкции: II a ete decide. [24]
Следует еще обратить внимание на пассивные конструкции в фразеологических сочетаниях. [25]
В силу целого ряда причин пассивная конструкция имеет очень широкое распространение в газетном стиле. Это объясняется прежде всего тем, что агент действия неизвестен или неважен. [26]
Определенного навыка требует и перевод пассивных конструкций, которые могут встретиться в предложениях любого раздела. [27]
Французский язык часто отдает предпочтение пассивным конструкциям перед активными. [28]
С точки зрения структуры предложения, содержащие пассивные конструкции, могут быть описаны двумя моделями с подразделением второй модели на три случая в зависимости от ее лексического наполнения. [29]
С точки зрения структуры предложения, содержащие пассивные конструкции, могут быть описаны двумя моделями с подразделением второй модели на три случая в зависимости от ее лексического наполнения. [30]