Cтраница 2
Во французском языке имеется особое приглагольное неопределенно-личное местоимение on ( ср. [16]
Во французском языке имеется и неопределенно-личное местоимение on, по своему происхождению и функциям похожее на немецкое местоимение man. И еще одна черта сближает французский язык с английским и немецким: личная форма глагола обязательно употребляется с личным местоимением, если подлежащее в предложении не выражено иной частью речи. [17]
В этих примерах ( с неопределенно-личным местоимением и артиклем) грамматические особенности немецкого текста не имеют прямого соответствия в русском языке, однако мы находим возможность компенсировать их, воссоздать их смысловую роль с помощью других грамматических элементов и добавочных лексических средств. [18]
В этих примерах ( с неопределенно-личным местоимением и артиклем) грамматические особенности немецкого текста не имеют прямого соответствия в русском языке, однако мы находим возможность компенсировать их, воссоздать их смысловую роль с помощью других грамматических элементов и добавочных лексических средств. [19]
Неопределенно-личными называются предложения, в которых подлежащее выражено неопределенно-личным местоимением man. В таких предложениях лицо-подлежащее не называется, но подразумевается. В русском языке в аналогичных предложениях подлежащее отсутствует. [20]
Рассмотрим, например, как переводится на русский язык неопределенно-личное местоимение man. Практическая грамматика немецкого языка учит, что основным соответствием этой формы в русском языке служит глагол-сказуемое в 3 - м лице множественного числа при отсутствии подлежащего: man sagt - говорят. В одних случаях эта возможность, действительно, используется в переводах, в других - для передачи оборота с неопределенно-личным местоимением применяется безличное предложение: Man stellte fest. Как видим, прямого соответствия в русском языке этому местоимению нет. [21]
В сочетаниях внутри словарной статьи управление русского глагола указывается неопределенно-личным местоимением в соответствующем падеже курсивом без скобок, напр. [22]
Кроме того, глагол wollen в Prasens Konjunktiv с неопределенно-личным местоимением man приобретает побудительный оттенок. [23]
В сочетаниях внутри словарной статьи управление русского глагола указывается неопределенно-личным местоимением в соответствующем падеже курсивом без скобок, напр. [24]
В немеиком языке, в отличие от русского, есть неопределенно-личное местоимение man. Оно может обозначать как определенную группу лии, так и какое-либо одно лиио. Местоимение man всегда является в предложении подлежащим и требует глагола в 3 - м лиие ед. [25]
Подлежащее в английских неопределенно-личных предложениях выражается местоимением one в значении неопределенно-личного местоимения. [26]
Подлежащее в английских неопределенно-личных предложениях выражается местоимением one в значении неопределенно-личного местоимения. [27]
Неопределенно-личное местоимение on используется в качестве подлежащего, представленного обобщенно. При переводе на русский язык неопределенно-личное местоимение, опускается. [28]
Это подлежащее чаще всего выражается неопределенно-личным местоимением one. Такие предложения на русский язык переводятся неопределенно-личными или безличными предложениями. [29]
Это подлежащее чаще всего выражается неопределенно-личным местоимением one. Та кие предложения на русский язык переводятся неопределенно-личными или безличными предложениями. [30]