Cтраница 3
При переводе настоящей книги мы тщательно следили за точностью передачи не только буквы, но и духа авторов. Это оказалось довольно трудной задачей, поскольку в книге живут два терминологических слоя: один - присущий общей теории упругих волн и математическому аппарату, другой - сейсморазведке как специфической отрасли разведочной геофизики. В последнем случае авторы широко используют профессиональный язык, переходящий иногда в профессиональный жаргон. [31]
Многие форматы графических файлов не приведены в этой книге. Тем не менее, если формат файла, в котором вы особенно заинтересованы, здесь не раскрывается, вы можете найти полезные сходства в описанных здесь других форматах. При выборе того, какие форматы представлять, мы пытались соблюдать баланс между множеством показателей: рассмотрение популярных форматов, но недооценка важных альтернативных; предоставление полного описания нескольких форматов в отличие от более широкого охвата при меньшей детализации; гарантия удобочитаемости в отличие от использования профессионального жаргона предметной области; и наконец, просто предоставление достаточной информации. [32]
Необходимо всячески проявлять свое участие в решении проблем. Если люди будут чувствовать, что человек, который с ними общается, серьезно обеспокоен данной проблемой, вероятность возникновения конфликтов с общественностью резко снизится. При этом необходимо стремиться избегать профессионального жаргона, сложных выражений и специальной терминологии. [33]
По сложности этот процесс никоим образом не сопоставим с космическими технологиями. А короткие продажи могут оказаться весьма полезным инструментом для серьезных инвесторов, и поэтому относиться к ним нужно серьезно. К сожалению, по этому вопросу достаточно мало объективной информации. В этой главе мы, шаг за шагом, рассмотрим процесс осуществления коротких продаж и при этом обойдемся без профессионального жаргона. [34]