Cтраница 2
Словарь японских географических названий, сост. [16]
Перед географическими названиями среднего рода при вопросе wohin употребляется предлог nach, артикль опускается. [17]
В географических названиях удвоенная согласная не передается, если за ней следует другая согласная: Uppsala - Упсала. В остальных случаях, а именно в именах, других названиях и так далее, двойная гласная передается удвоением: Mattson - Маттсон, Tryggve - Трюггве. [18]
В сложных географических названиях первая часть в одних случаях склоняется, в других-остается без изменений; ср. [19]
В сложных географических названиях первая часть в одних случаях склоняется, в других - остается без изменений; ср. [20]
Например, географическое название французской провинции Шампань имеет ярко выраженную понятийную связь с игристым вином, производимым в данной местности. [21]
Но имеются географические названия женского и мужского рода. Они всегда употребляются с определенным артиклем, напр. Поэтому и названия der Kaukasus и die Krim всегда употребляются с артиклем. [22]
Происхождение многих географических названий не всегда легко объяснить. Легко ли в шестьдесят пять лет тащиться мне к тебе, племянница... Легко за готовым хлебом на полатях спать ( поел. Положено было, если больному не будет легче, на другой день утром послать в С. Как было бы легко, если бы люди делились на хороших и плохих. [23]
В указатель географических названий включены города, населенные пункты, уезды и губернии. Части света и государства, а также города Москва и Петербург даны в предметном указателе. [24]
В передаче географических названий наблюдается такая же тенденция, что нашло свое отражение в географических картах и атласах. Так, изменились названия некоторых городов: вместо Гринвича - Гринич, вместо Вульвича - Вулич, вместо Нор-вича - Норидж. Гулль ( Hull) на новых картах обозначен Халл со старым названием в скобках. [25]
При отсутствии данного географического названия в Атласе мира его приводят в той же форме, что и в исходном документе. [26]
В таких случаях географические названия по своим функциям приближаются к терминам. [27]
В различных источниках географические названия могут отличаться по написанию: о-ов Генриетта - Genrietty - Genrieta - Genriety; Поднятие Анжу - Anzhu High - Anjou High. Еще раз подчеркнем, что при работе с картами трудности с идентификацией объектов не возникают за счет координатной сетки. При работе же с текстами, тем более такими короткими, как формы 501 и 502, проблемы неизбежны. Возможный выход из ситуации - информационный подход, т.е. географические названия рассматриваются как данные, компактно описываемые метаданными. В настоящее время это вполне технически реализуемо. Что же касается системы метаданных, то это может являться предметом отдельного проекта. Современные информационные технологии позволяют на этапе генерации электронного документа по наукам о Земле создать набор метаданных, однозначно идентифицирующих геопространственную информацию, что позволит сделать электронный полнотекстовый документ самодостаточным, а не привязанным к конкретному атласу или карте, как это сделано в традиционных бумажных газеттирах. Такой документ не теряет информационных качеств ни при поиске геопространственных данных, ни при передаче его по компьютерным сетям. [28]
Таким образом, географические названия такого типа, имеющие дополнительную смысловую нагрузку в сфере потребления, называются наименованиями мест происхождения товаров. [29]
Разнобой в написании географических названий, имен, фамилий в изданиях научного п научно-популярного типа не устраняется, но оговаривается в примечаниях к тексту. [30]