Cтраница 1
Фразеологические обороты могут образовать ряды смысловых синонимов, различающихся между собой внутри каждого ряда оттенками значений. [1]
Фразеологические обороты могут употребляться в качестве синонимов отдельных слов: обмануть - ввести в заблуждение, надоедать - мозолить глаза, нипочем - море по колено. [2]
Фразеологические обороты, как и отдельные слова, могут иметь стилистическую окраску. Например, сочетания ахиллесова пята, дамоклов меч, ввести в заблуждение - книжные; наломать дров, надуть губы - разговорные; навострить лыжи, в чем мать родила - просторечные. [3]
Выбор фразеологического оборота связан с учетом не только содержащегося в нем оттенка значения, но и присущей ему стилистической окраски. [4]
В предложении фразеологический оборот является одним членом предложения: Привел свой батальон Корчагин, вся комсомольская организация пришла отдать последний долг своему товарищу - сочетание отдать последний долг - обстоятельство цели при сказуемом пришла. [5]
Для выделения фразеологических оборотов ставится ромб), напр. [6]
Разные значения фразеологических оборотов и словосочетаний обозначены светлыми арабскими цифрами со скобкой: weibliches Geschlecht 1) женский пол 2) гран, женский род; in die Hohe fahren 1) вскочить с места 2) разг. [7]
Для выделения фразеологических оборотов ставится ромб ( О), напр. [8]
Укажите значения фразеологических оборотов; определите их стилистическую окраску; отметьте случаи использования расщепленных сказуемых и укажите, в каких случаях они могут быть заменены глаголами. [9]
Огромное количество английских фразеологических оборотов переводится на английский язык с полной заменой образности. [10]
Иное дело перевод фразеологических оборотов, принадлежащих разговорному языку или просторечию. Они придают высказыванию определенную стилистическую окраску и нередко служат одним из важных средств речевой характеристики. Перевод таких периферийных фразеологизмов должен быть стилистически равноценным. [11]
Тире ставится перед сказуемым, выраженным фразеологическим оборотом, например: И женщина и мужчина-пятак пара ( Чехов); А крыльцо-дай бог иному князю. [12]
Ключевыми словами во фразеологических оборотах, как пра-вило, служат существительные, при отсутствии существительных - другие знаменательные части речи. [13]
Существует прием столкновения двух фразеологических оборотов. Обычно сталкиваются выражения, имеющие общее слово. [14]
Научная речь предполагает использование определенных фразеологических оборотов, слов-связок, вводных слов, назначение которых состоит в том, чтобы показать логическое соотношение данной части изложения с предыдущей и последующей или подчеркнуть рубрикацию текста. Так, вводные слова и обороты типа итак, таким образом показывают, что данная часть текста служит как бы обобщением изложенного выше. Слова и обороты следовательно, отсюдаследует, что... Слова и обороты типа вначале, во-первых, во-вторых, прежде всего, наконец, в заключение сказанного указывают на место излагаемой мысли или факта в логической структуре текста. Словам обороты однако, тем не менее, впрочем, между тем выражают наличие противоречия между только что сказанным и тем, что сейчас будет сказано. [15]