Фразеологический оборот - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Ценный совет: НИКОГДА не разворачивайте подарок сразу, а дождитесь ухода гостей. Если развернете его при гостях, то никому из присутствующих его уже не подаришь... Законы Мерфи (еще...)

Фразеологический оборот

Cтраница 1


Фразеологические обороты могут образовать ряды смысловых синонимов, различающихся между собой внутри каждого ряда оттенками значений.  [1]

Фразеологические обороты могут употребляться в качестве синонимов отдельных слов: обмануть - ввести в заблуждение, надоедать - мозолить глаза, нипочем - море по колено.  [2]

Фразеологические обороты, как и отдельные слова, могут иметь стилистическую окраску. Например, сочетания ахиллесова пята, дамоклов меч, ввести в заблуждение - книжные; наломать дров, надуть губы - разговорные; навострить лыжи, в чем мать родила - просторечные.  [3]

Выбор фразеологического оборота связан с учетом не только содержащегося в нем оттенка значения, но и присущей ему стилистической окраски.  [4]

В предложении фразеологический оборот является одним членом предложения: Привел свой батальон Корчагин, вся комсомольская организация пришла отдать последний долг своему товарищу - сочетание отдать последний долг - обстоятельство цели при сказуемом пришла.  [5]

Для выделения фразеологических оборотов ставится ромб), напр.  [6]

Разные значения фразеологических оборотов и словосочетаний обозначены светлыми арабскими цифрами со скобкой: weibliches Geschlecht 1) женский пол 2) гран, женский род; in die Hohe fahren 1) вскочить с места 2) разг.  [7]

Для выделения фразеологических оборотов ставится ромб ( О), напр.  [8]

Укажите значения фразеологических оборотов; определите их стилистическую окраску; отметьте случаи использования расщепленных сказуемых и укажите, в каких случаях они могут быть заменены глаголами.  [9]

Огромное количество английских фразеологических оборотов переводится на английский язык с полной заменой образности.  [10]

Иное дело перевод фразеологических оборотов, принадлежащих разговорному языку или просторечию. Они придают высказыванию определенную стилистическую окраску и нередко служат одним из важных средств речевой характеристики. Перевод таких периферийных фразеологизмов должен быть стилистически равноценным.  [11]

Тире ставится перед сказуемым, выраженным фразеологическим оборотом, например: И женщина и мужчина-пятак пара ( Чехов); А крыльцо-дай бог иному князю.  [12]

Ключевыми словами во фразеологических оборотах, как пра-вило, служат существительные, при отсутствии существительных - другие знаменательные части речи.  [13]

Существует прием столкновения двух фразеологических оборотов. Обычно сталкиваются выражения, имеющие общее слово.  [14]

Научная речь предполагает использование определенных фразеологических оборотов, слов-связок, вводных слов, назначение которых состоит в том, чтобы показать логическое соотношение данной части изложения с предыдущей и последующей или подчеркнуть рубрикацию текста. Так, вводные слова и обороты типа итак, таким образом показывают, что данная часть текста служит как бы обобщением изложенного выше. Слова и обороты следовательно, отсюдаследует, что... Слова и обороты типа вначале, во-первых, во-вторых, прежде всего, наконец, в заключение сказанного указывают на место излагаемой мысли или факта в логической структуре текста. Словам обороты однако, тем не менее, впрочем, между тем выражают наличие противоречия между только что сказанным и тем, что сейчас будет сказано.  [15]



Страницы:      1    2    3    4