Cтраница 3
В связи с этим в настоящей книге приводится перевод многих слов, словосочетаний и фразеологических оборотов. [31]
Различия между затратами и издержками совсем уже невелики и заключаются больше в их принадлежности к различным фразеологическим оборотам. Например, расходы, понесенные в сфере производства, традиционно именуются издержками производства; в сфере обращения - издержками обращения. Когда же речь заходит о классификации включаемых в себестоимость расходов, пользуются понятием затрат. [32]
В поурочном словаре, кроме перевода слова, дается объем его значений, сочетаемость с другими словами, фразеологические обороты и свободные словосочетания. Для предупреждения типичных ошибок особенности употребления того или иного слова указываются в рамках. Словарь содержит всю незнакомую учащемуся лексику, включая и ту, которая не подлежит активному усвоению. В отдельных случаях в качестве справочного материала даются дополнительные сведения о слове, которые не всегда находят отражение в упражнениях. [33]
В поурочных словарях, кроме перевода слова, дается объем его значения, сочетаемость с другими словами, - фразеологические обороты и свободные словосочетания. Для предупреждения типичных ошибок особенности употребления того или иного слова указываются в рамках. [34]
В отличие от свободных словосочетаний типа пойти на концерт, учиться в университете, купить костюм, которые складываются в процессе оформления и выражения мысли, фразеологические обороты воспроизводятся в качестве готовых, заранее данных единиц речи. Различие между свободными и фразеологически связанными сочетаниями слов можно установить, сопоставив, например, следующие предложения: Офицер махнул рукой, раздались недружные выстрелы; Вам нужно бросить все, махнуть рукой на дела и уехать лечиться. В первом предложении сочетание махнуть рукой понимается буквально, его общее значение можно рассматривать как арифметическую сумму значений двух слов - глагола махнуть и имени существительного рукой. Во втором предложении сочетание махнуть рукой понимается в переносном смысле, как перестать обращать внимание; перестать заниматься, перестать делать что-л. [35]
Сохранение форм на - у является нормой при употреблении некоторых фразеологических оборотов: говорить без умолку, бежать что есть духу и др. Следует отметить, что фразеологические обороты, включающие формы на - у, как правило, стилистически окрашены, экспрессивны. [36]
Термин бухгалтерский в данном случае говорит не об обязательной принадлежности отчетной информации книжной форме учета, а о принадлежности учету в целом, т.е. словосочетание бухгалтерский отчет является фразеологическим оборотом. [37]
Рассмотренные выше способы перевода образной фразеологии - путем использования имеющихся в языке перевода эквивалентов или аналогов - можно назвать фразеологическими: английская фразеологическая единица передается также с помощью эквивалентного или аналогического фразеологического оборота. Как уже было отмечено, использование эквивалента и соответствующего аналога лучше всего обеспечивает адекватность перевода фразеологической единицы. Однако во многих случаях переводчик не имеет возможности прибегнуть к фразеологическому переводу, и ему приходится использовать другие, нефразеологические способы перевода. [38]
Почти во всех случаях после слова дается сначала его основное значение, а затем уже те значения, которые характерны для научной литературы, что дает правильное представление о слове и облегчает запоминание. Фразеологические обороты не обязательно даются на ту часть речи, за которой они следуют. [39]
Например, слово fire в выражении - fire broke out имеет значение огонь или пожар, но в выражении to fire a revolver оно является глаголом и значит стрелять. Перевод фразеологических оборотов и идиоматических выражений представляет особую трудность. Следует отметить, что военный язык также изобилует ими. [40]
Фразеология современного русского литературного языка включает множество оборотов, различающихся и смысловой сложностью, и степенью устойчивости грамматической формы слов, входящих в сочетание, и степенью постоянства лексического состава. Если же в число фразеологических оборотов включать пословицы, поговорки, крылатые слова и выражения, то в составе фразеологии окажутся не только словосочетания, но и простые и сложные предложения: На всякого мудреца довольно простоты ( поел. [41]
Народные афоризмы наряду с устойчивыми выражениями книжного происхождения могут подвергаться и подвергаются разнообразным, нередко очень сложным переделкам в соответствии с замыслом оратора, автора. Рассмотрим некоторые случаи творческой переработки фразеологических оборотов. [42]
В язык научно-популярных текстов могут включаться раз-личные элементы из других стилей. Широко используются эпитеты, метафоры, олицетворения, экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика, фразеологические обороты, поговорки и пословицы, вопросительные предложения, обращения и повторы. [43]
При стилистической оценке учитываются также и формы, вышедшие из употребления: бакенбард, испуга, террас, ширм и др. В современных текстах такие формы употребляются только в нарочито стилизованной речи. В то же время нужно помнить, что некоторые устаревшие формы закрепились в составе фразеологических оборотов. Так, несмотря на то, что количество форм родительного падежа имен существительных мужского рода с окончанием - у в современном языке сокращается ( к тому же они, как правило, имеют отчетливую разговорную окраску), их сохранение в составе устойчивых выражений является нормой: с глазу на глаз, танцевать до упаду, без роду и племени. [44]
Этот раздел включает упражнения на те элементы фонетической системы, на которые обычно падает наибольшее количество ошибок учащихся, в частности ошибок, вызываемых особенностями английской артикуляционной базы. Помимо этого, в разделе Vorubungen представлены встречающиеся в тексте урока словосочетания, которые на данном этапе обучения еще не могут подвергаться грамматическому анализу и поэтому должны запоминаться как фразеологические обороты. [45]