Cтраница 2
Необходимо отметить, что омонимия частично устраняется в процессе группировки отобранных для тезауруса ключевых слов в классы условной эквивалентности. Действующий при этом механизм исключения омонимов из словарного состава ИПЯ почти в точности совпадает с только что описанным. [16]
Точность термина предполагает отсутствие омонимии и полисемии в терминологии. [17]
Непосредственное отношение к явлению омонимии имеет свойство контекстуально-ситуативной отнесенности, присущее знакам языка. Для функционирования языкового общения существенно важен тот факт, что обмен информацией всегда происходит в конкретных ситуациях общения и что передаваемые единицы информации находятся в тесной смысловой ( контекстуальной) взаимосвязи. [18]
Следует обратить внимание на возникающую омонимию. [19]
Для современного английского языка характерна широко развитая омонимия. [20]
Сложность проблемы понимания речи, омонимия выражений естественного языка и ошибки в данных приводят к тому, что ни один из источников знания системы не может гарантировать единственности и правильности получаемых им результатов. Для того чтобы ошибка одного источника знания не влияла роковым образом на работу других, источники знания должны рассматриваться как независимые. Однако так как все источники знания решают общую задачу, от них требуется взаимодействие. Механизм, используемый для обеспечения взаимодействия источников знаний, представляет собой парадигму построения гипотез и их проверки. Поиск решения рассматривается как итеративный процесс, в котором имеют место два типа действий источников знаний: 1) создание на классной доске гипотез, т.е. высказывание предположения о некотором аспекте задачи; 2) проверка правдоподобности некоторых гипотез. [21]
Для английского языка характерна также омонимия словоизменительных и словообразовательных аффиксов. [22]
К ним относятся: синонимия, омонимия, полисемия, а также иерархические ( типа род - вид, целое - часть) и ассоциативные отношения. [23]
Существует и такое явление, как омонимия Терминов, при которой два термина или более совпадают по звучанию, но обозначают разные понятия. Явление это, однако, в пределах одной терминосис-темы встречается редко. [24]
В естественном языке присутствуют: синонимия, омонимия и полисемия, избыточность, субъективность и другие свойства, препятствующие его автоматизированной обработке. [25]
Омонимия корней ( лексическая омонимия) и омонимия словообразовательных и формоизменительных аффиксов не всегда позволяют установить способ образования сложного слова. Так, прилагательное hand-controlled можно рассматривать как сложнопроизводное слово, аналогичное прилагательному dark-haired ( hand controls - ed having hand controls), a способ его образования как компрессию, и как сложное корневое слово, аналогичное прилагательному radio-transmitted ( hand - f - controlled controlled by hand), а способ его образования как основосложение. Во всех этих случаях основа второго компонента может быть воспринята и как именная, и как глагольная. [26]
В статье [6] это дерево называется деревом грамматической омонимии. [27]
Значительное место среди ложных друзей переводчика занимают случаи межъязыковой омонимии и паронимии. Она может возникать непосредственно в ходе соприкосновения и сопоставления языков ( например, англ, mark - русск. I краб и др. и русск. II дикая яблоня и crab III уклон, крен омонимичны по отношению к первому английскому слову, а отсюда и к его русскому аналогу. Как правило, однако, межъязыковая паронимия является односторонней. Так, смешение слов типа intelligence - intelligentsia, history - story, mayor - major, principled - principal возможно для русского, устанавливающего аналогии со словами интеллигенция, история, майор, принципиальный, но не для англичанина. [28]
Выше было отмечено, что при построении тезауруса для устранения омонимии и полисемии ключевых слов применяются одни и те же методы. Однако из этого факта было бы неправильно сделать вывод, что в данном случае можно не проводить различия между омонимией и полисемией. [29]
Очевидно, что в таких случаях мы устраняем не саму омонимию, а порождаемую омонимией двусмысленность слов. [30]