Cтраница 3
Ряд приводимых ниже примеров опущения гласных имеет смысл только для английского языка: в этих случаях приводятся названия без перевода. [31]
Не нужно забывать, что опущение или принижение любого аспекта этого вопроса может привести к неоправданным затратам в процессе изготовления аппарата. [32]
О других случаях употребления и опущения артикля будет сказано в дальнейших уроках. [33]
Птоз ( Ptosis) - опущение верхнего века, бывает от едва заметного до полного. В последнем случае веко слегка приподнимается только при сильном сокращении кожи лба и лобной мышцы. Больной откидывает голову назад, чтобы опущенное веко, не мешало ему смотреть. [34]
Носовой звук образуется в результате опущения небной занавески. Но в русском языке носовой оттенок гласного значительно слабее, чем во французском языке. Кроме того, в русском языке нет противопоставления чистых и носовых гласных, а во французском языке такое противопоставление чаще всего имеет смысло-различительное значение. [35]
Высоту глазной щели ( соответствующая степень опущения века) измеряют в точке наиболее ее широкого раскрытия при взгляде прямо вперед, вверх, вниз и сравнивают данные этих измерений с соответствующими данными, полученными на здоровом глазу. Измерение не дает абсолютных цифр, так как нижнее веко поднимается при взгляде вверх и опускается, когда глаз смотрит вниз. [36]
Нужно тщательно проанализировать причины добавлений и опущений слов в этом переводе, чтобы убедиться в их неоспоримой закономерности. Взять хотя бы включение наречия спокойно в переводе предпоследней фразы. [37]
Устройство большинства перегрузочных механизмов дано схематично с опущением элементов, не имеющих принципиального значения. Для краткости изложения допущено упрощение отдельных схем автоматического управления и контроля. По приводу и аппаратуре управления перегрузочными устройствами приведены только основные сведения. [38]
Как видно из приведенных примеров, добавления и опущения часто сопровождают другие виды трансформаций. [39]
Пожалуй, еще чаще, чем добавления и опущения, в практике перевода применяются замены как средство сообщения читателю, владеющему ПЯ, той или иной информации, непосредственно не выраженной в подлиннике, но, тем не менее, понятной читателю - носителю ИЯ - Возьмем для примера следующий отрывок из книги американского историка и журналиста У. [40]
В абсолютных оборотах этого типа экспрессивно-эмоциональный накал подчеркивается опущением артикля или притяжательного местоимения. [41]
Между тем у Александра буквально сказано так с опущением глагола: не быть присущим некоторому только словесно отличается от ( суждения) не всем. Подразумевается: быть присущим, а не не быть присущим, как ошибочно понял Лукасевич. [42]
В поэзии нек-рых народов ( напр, античных) - опущение, пропуск гласного, оканчивающего слово, перед гласным, начинающим собой следующее слово ( лит. [43]
![]() |
Сопоставление уклада органов речи при произнесении английских [ tj, [ dj и русских [ т ] и [ д ]. [44] |
Более высокий подъем переднего края языка при английской артикуляции вызывает опущение средней спинки языка. [45]