Cтраница 1
Стилистические особенности той или иной разновидности японской разговорной речи наиболее отчетливо проявляются в том, как заканчивается высказывание. Одним из общих признаков устной речи в отличие от речи письменной является употребление высказываний, не совпадающих с грамматически завершенным предложением, однако этот главный признак и различных стилях разговорной речи реализуется в разной степени. [1]
Стилистические особенности перевода зависят от разновидности научно-технической литературы: чем текст популярнее, тем более отступают на задний план специфические особенности строго научного стиля. [2]
Имеется ряд стилистических особенностей разговорной речи, связанных, в первую очередь, с ее лаконизмом, повышенной эмоциональностью и разнообразием оттенков модальности, которые говорящий постоянно стремится выразить. [3]
Письменная научная речь имеет и чисто стилистические особенности, сутью которых являются объективность изложения. [4]
У письменной научной речи имеются и чисто стилистические особенности. Объективность изложения - основная стилевая черта такой речи, которая вытекает из специфики научного познания, стремящегося установить научную истину. [5]
Не модернизируется написание слов, передающее стилистические особенности языка эпохи. [6]
Мы обращаем здесь внимание на одну характерную для Гегеля стилистическую особенность, которая часто повторяется и которая является продуктом мистицизма. [7]
Текст стенографического отчета съезда печатается по современной орфографии при сохранении всех стилистических особенностей документальных материалов. Явные опечатки, описки, орфографические ошибки исправляются без оговорок. [8]
Текст документов в сборнике передается по современной орфографии, но с сохранением языковых и стилистических особенностей самих документов. Явные списки, легко устранимые грамматические ошибки и опечатки, а также - не-качптгльные искажения в написании собственных имен н ге графических названий исправлены без оговорок, поскольку зто не влияет на содержание документа. Так же раскрываются сокращения, не вызывающие двойного толкования. Что касается более значительных исправлений, то они сопровождаются подстрочными примечаниями, а дополнения такого рода берутся з квадратные скобки. [9]
При столкновении паронимов в одной фразе или абзаце ярче выявляются прежде всего смысловые, а также стилистические особенности каждого из сопоставляемых слов, явственнее обнаруживается их самобытность, индивидуальность. [10]
Художественное единство в пределах свободно сформированного асимметричного пространства достигалось без унификации внешних форм, без нивелирования стилистических особенностей отдельных частей. [11]
Не вдаваясь в анализ отдельных положений, будь это принципы или что-то иное, и отвлекаясь от стилистических особенностей их изложения и грамматических конструкций, отметим наиболее важный момент. Статья 3 носит название Основные принципы охраны окружающей среды, но начинается она так: Хозяйственная и иная деятельность органов государственной власти Российской Федерации, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, органов местного самоуправления, юридических и физических лиц, оказывающая воздействие на окружающую среду, должна осуществляться на основе следующих принципов ( выделено мной. Иными словами, в основном акте об охране окружающей среды установлены принципы хозяйственной деятельности, а не охраны. В заключение еще один вопрос - что имеется в виду под хозяйственной деятельностью органов государственной власти РФ и ее субъектов. В соответствии со ст. 10 Конституции РФ государственная власть в Российской Федерации осуществляется на основе разделения ее на законодательную, исполнительную и судебную. Органы законодательной, исполнительной и судебной власти самостоятельны. [12]
Свободный, или вольный, перевод применяется в особых случаях, когда не требуется передачи стиля подлинника или когда воспроизведение стилистических особенностей оригинала сопряжено с большими трудностями ( например, при переводе старинных текстов), или когда перевод делается для информации узкого круга лиц. Вольным может быть и прозаический перевод стихотворных текстов. В вольном переводе можно сокращать подлинник, опуская второстепенные подробности и интерпретируя трудные для понимания места. Конечно, вольный перевод специальных текстов может быть квалифицированно выполнен лишь специалистом. [13]
К изделиям художественных промыслов относятся изделия утилитарного и декоративного назначения признанного художественного уровня, в которых сохраняются и развиваются традиции народного искусства и художественного ремесла, учитываются стилистические особенности данного промысла. [14]
Композиция - это логика развития темы, в которой отражаются: соотношение частей произведения ( вступления, главной части, заключения), соответствие текста целевому назначению, стилистическим особенностям ( повествование, комментарий, информирование, убеждение, раздумья), соотношение теоретических выкладок и конкретных фактов, эмоциональных и рациональных средств воздействия. [15]