Cтраница 2
К изделиям народных художественных промыслов отнесены изделия признанного художественного достоинства, при изготовлении которых применяется ручной или механизированный творческий труд художников и мастеров, развиваются традиции народного искусства, сохраняются стилистические особенности данного промысла. К предприятиям народных художественных промыслов относятся предприятия, в объеме промышленной продукции которых изделия народных художественных промыслов составляют не менее 50 %; используемое для образования страхового и сезонного запасов на предприятиях, связанных с сезонным или природно-климатическим циклом поставок и работ, а также запасов, созданных по реше. [16]
К изделиям народных художественных промыслов относятся изделия признанного художественного достоинства, при изготовлении которых применяется ручной или механизированный творческий труд художников и мастеров, развиваются традиции народного искусства, сохраняются стилистические особенности данного промысла. [17]
Пособие представляет собой практическое руководство в котором по возможности систематически излагаются и иллюстрируются на примерах из советской, английской и американской литературы наиболее важные с точки зрения перевода научно-технической литературы лексические, грамматические и стилистические особенности английского языка. Выбор материала продиктован стремлением осветить эти особенности языка на текстах по различным специальностям. [18]
Пособие представляет собой практическое руководство, в котором по возможности систематически излагаются и иллюстрируются на примерах из советской, английской и американской литературы наиболее важные ( с точки зрения перевода научно-технической литературы) лексические, грамматические и стилистические особенности английского языка. Выбор материала продиктован стремлением осветить эти особенности языка на текстах по различным специальностям. [19]
Хотя перечисленные обстоятельства и снижают несколько познавательную ценность глав 8 и особенно 9, мы не считали себя вправе существенно исправлять или дополнять авторский текст, ибо стремились при переводе книги в максимальной степени сохранить стилистические особенности и манеру изложения автора; поэтому некоторые необходимые дополнения и замечания сделаны в виде подстрочных примечаний редактора. В этих же примечаниях даны ссылки на некоторые новейшие работы, выполненные уже после выхода американского издания в свет. [20]
В чем заключаются стилистические особенности пересказа лектором библейского жизнеописания Христа. Какую роль играет ирония при изложении религиозных фактов. [21]
Вряд ли стоит навязывать читателю то или иное мнение относительно достоинств книги - он сам сможет их оценить. Хочется лишь сказать несколько слов о стилистических особенностях книги. Автор явно предпочел сухому академическому стилю изложения живой, образный. Такой колорит книги не наносит, однако, ни малейшего ущерба строгости изложения материала. Скорее, наоборот, он придает математическим построениям наглядность, весьма полезную для развития у читателя операционной интуиции и конструктивной фантазии. Читатель, несомненно, обратит внимание на то, что названия фирм и организаций в книге явно вымышленные. [22]
Другие упражнения выполняются устно или письменно и проверяются преподавателем в аудитории во время сессии. К ним относятся упражнения, способствующие развитию речевых навыков, и упражнения, предусматривающие работу над стилистическими особенностями текста. [23]
С особыми трудностями сталкиваются издательские работники и авторы в области пунктуации, где пишущему предоставлена широкая возможность выбора знаков препинания. Русская пунктуационная система обладает большой гибкостью: наряду с обязательными правилами она содержит указания, не имеющие строго нормативного характера и допускающие пунктуационные варианты, необходимые для выражения смысловых оттенков и стилистических особенностей письменной речи. Общих правил, содержащихся в своде, поэтому недостаточно, и на помощь должны прийти справочники, включающие разнообразный материал, иллюстрирующий стилистические функции пунктуации. [24]
Девяносто вторая таблица завершает цикл произносительных упражнений, построенных на слове и фразе как тренировочных единицах / Подобно тому как реализация фонем языка осуществляется в звуковой оболочке слова, а звучание слова уточняется при его произнесении в предложении, сама фраза или предложение обретают свое реальное звучание в устной речи или громком чтении. Из этого следует, что следующим этапом работы над изучением произношения английского языка должна являться отработка связных текстов в таком их звучании, которое было бы согласовано с учебными нормами. Предназначенные для тренировки связные тексты должны отражать основные стилистические особенности произношения языка. [25]
При современном развитии вычислительной техники подсчет существительных, прилагательных, глаголов и других частей речи, входящих в литературное произведение или даже в полное собрание сочинений какого-нибудь автора, не кажется безнадежной задачей. Машина вполне может произвести необходимые подсчеты и расположить слова, например, в алфавитном порядке. Такого рода исследования проливают свет на словоупотребление или стилистические особенности творчества писателя. [26]
Однако национальное своеобразие языка, представляющее такие трудности для передачи в переводе, не ограничивается особенностями структурного порядка. Не меньшую трудность представляют и лексические особенности: разный семантический объем слова, различное употребление, различная сочетаемость или различный характер синонимии. Это в равной степени относится и к некоторым стилистическим особенностям английского языка, например к широкому использованию повторов, перенесенного эпитета или частому нарушению фразеологических единиц по сравнению с русским языком. [27]
Большой немецко-русский словарь является самым полным словарем из всех выпущенных в нашей стране. Словарь издай в двух томах, содержит около 165 тысяч слов современного немецкого языка с подробной разработкой значений и их оттенков и большим количеством словосочетаний. Приводятся пояснения, уточняющие значения слов, и пометы, указывающие на стилистические особенности и сферу употребления слов и выражений. [28]
Проблема хотя бы частичной самоокупаемости ставит периодические издания в жесткие условия борьбы за читателя. При возросшей конкуренции практически однотипных изданий точность аудиторной направленности, соответствие выбранному типу издания, стилистические особенности играют определяющую роль в их развитии. Выбирая издание на газетных развалах, читатель обращает внимание на его оформление, специфику графической подачи иллюстративного и текстового материала. Оригинальное и стабильнее оформление является одним из условий узнаваемости и спроса. [29]
Важнейшим условием нормативности речи является правильный выбор слов, их лексическая сочетаемость. Последняя определяется значением слова, его принадлежностью к тому или иному стилю речи, эмоционально-экспрессивной его окраской. Иначе говоря, при построении предложения слова должны подбираться в соответствии с присущей им в литературном языке семантикой и стилистическими особенностями. [30]