Стилистическая особенность - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 3
Когда к тебе обращаются с просьбой "Скажи мне, только честно...", с ужасом понимаешь, что сейчас, скорее всего, тебе придется много врать. Законы Мерфи (еще...)

Стилистическая особенность

Cтраница 3


Самостоятельным видом литературных произведений, охраняемых авторским правом, является перевод произведения на другой язык. Общеизвестно, что смысловое значение слов и выражений одного языка не находит полного соответствия в другом языке. Поэтому для сохранения смысла, стилистики и основных особенностей переводимого произведения переводчик должен творчески осуществить замену переводимого слова иным, близким по значению или более точным по смыслу, заменить непереводимые выражения иностранного языка адекватными им выражениями языка перевода. Что касается перевода художественных произведений, то для него первостепенное значение имеет передача стилистических особенностей и художественного своеобразия переводимого произведения, литературной манеры и творческой неповторимости личности его автора.  [31]

Основной обязанностью автора является создание и передача организации-заказчику своего произведения. Чтобы выполнить данную обязанность надлежащим образом, автор должен прежде всего создать такое произведение, которое соответствует условиям заключенного договора. Так, литературное произведение должно отвечать установленному в договоре заказа виду литературы, жанру, назначению, иметь согласованный с издательством объем. Сценарий художественного кинофильма должен соответствовать творческой заявке, излагающей основную идею, сюжетный замысел и характеристику главных действующих лиц будущего сценария. Кроме того, независимо от жанра, формы и стилистических особенностей, он должен отвечать производственно-экономическим требованиям кинематографа.  [32]

Принципы издания свода, равно как и основной состав публикуемых источников, были разработаны В.Т.Пашуто при участии Я.Н.Щапова и стали предметом широкого обсуждения ( Корпус древнейших источников... В своде исследовательская работа совмещается с публикаторской: изучение текста с филологической и источниковедческой стороны непременно предшествует его изданию. Публикация оригинального текста ( целиком или во фрагментах) осуществляется по лучшему его критическому изданию, по возможности производится сличение текста по доступным автору рукописям. В редких случаях текст издается по рукописям ( Баварский географ в кн.: Назаренко. Перевод на русский язык, являющийся одновременно и интерпретацией текста, предполагает точность и адекватность в передаче текста ( так, считается недопустимым прояснение в переводе темных мест), максимально точное отражение особенностей терминологии и ономастики ( поэтому часто применяется транслитерация названий) памятника, сохранение - по возможности - стилистических особенностей произведения. Обширный исследовательский комментарий охватывает все аспекты изучения публикуемого памятника и включает текстологический, источниковедческий, лингвистический, исторический ( историко-географический, терминологический и собственно реальный) разделы.  [33]

Исправлению подлежат лишь опечатки в предыдущем издании как отмеченные в списке опечаток, так и вновь обнаруженные. Орфографические ошибки и описки, не имеющие смыслового значения, исправляются в тексте без оговорок. Исправление ошибок и описок, искажающих смысл, необходимо комментировать в сносках. Недописанные слова дописывают, сокращения расшифровывают, причем дописанные и расшифрованные части слов берут в квадратные скобки. Текст исторических документов или произведений передается в современной графике. Но стилистические особенности фразеологические обороты и специфические выражения, свойственные определенной эпохе или среде, сохраняются полностью.  [34]

Пятикнижия, содержащиеся в нем повторения и варианты. Особое место занимает, по его мнению, Второзаконие - самостоятельный источник, в общем, не зависимый от остальных. В Пятикнижии теперь выделяли следующие источники: Элохист I ( Основной источник, позже - Жреческий кодекс), Элохист II ( далее - Элохист; теократическое сочинение), Яхвист ( пророческое сочинение), Второзаконие. Сменд попытался выделить в Яхвисте два параллельных предания - Яхвист. По мнению ее сторонников, источники, о которых выше шла речь, не отделены в Пятикнижии один от другого, но, сведенные воедино, взаимно проникают друг в друга. Основным критерием, пользуясь которым исследователи пытаются выделить источники, служат лексические, грамматические и стилистические особенности текста.  [35]



Страницы:      1    2    3