Оттенка - значение - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 3
Настоящий менеджер - это такой, который если уж послал тебя... к чертовой бабушке, то обязательно проследит, чтобы ты добрался по назначению. Законы Мерфи (еще...)

Оттенка - значение

Cтраница 3


У каждого слова, поскольку оно употребляется в речи, сложились известные смысловые и фразеологические связи с другими словами. Их необходимо соблюдать, так как только в контексте устанавливаются и значение, и оттенки значения слова. Игнорирование этих связей приводит к искажению мысли. Многие слова имеют ограниченные или строго определенные фразеологические связи. Так, прилагательное щекотливый может сочетаться лишь со словами вопрос, положение, обстоятельство, а, скажем, словосочетание щекотливая мыс л а недопустимо.  [31]

Некоторые плеонастические словосочетания, несмотря на противодействие ученых-филологов, вошли в обиход и, более того, приобрели оттенки значения, которые оправдывают их существование.  [32]

В некоторых случаях слова-паронимы могут сближаться по смыслу и употребляться в качестве синонимов; ср. Следует учитывать, что слова, образующие подобные синонимические пары, всегда различаются и своей лексической сочетаемостью, и оттенками значений; ср.  [33]

Слова-паронимы могут различаться стилистической окраской; ср. Как правило, и в этом случае употребления синонимов мы наблюдаем различия в их сочетаемости с другими словами либо в оттенках значений, появляющихся при сочетании одного слова с другим. Смешение слов-паронимов является одним из наиболее грубых нарушений норм литературной речи.  [34]

Это очень распространенный суффикс, и о нем надо помнить при отыскивании слов в словаре. Наречия, оканчивающиеся на - ly, включаются в словари только в том случае, если они имеют иные значения или оттенки значений по сравнению с аналогичным прилагательным. Если же значение наречия можно легко вывести из значения прилагательного, то наречие в словарь не включается.  [35]

Наречия, оканчивающиеся на - 1у, включаются в краткие словари только в том случае, если они имеют иные значения или оттенки значений по сравнению с аналогичным прилагательным. Наш же значение наречия можно легко вывести из значения прилагательного, то наречие в словарь часто не включается.  [36]

Это очень распространенный суффикс, и о нем надо помнить при отыскивании слов в словаре. Наречия, оканчивающиеся на - 1у, включаются в краткие словари только в том случае, если они имеют иные значения или оттенки значений по сравнению с аналогичным прилагательным. Если же значение наречия можно легко вывести из значения прилагательного, то наречие в словарь часто не включается.  [37]

Только этим можно было бы объяснить скорость усвоения любого языка двухлетним ребенком, оказывающимся в соответствующей языковой среде, и возможность быстрого усвоения грамматики нового языка после того, как изучен родной язык. Но следует подчеркнуть, что легкость и скорость усвоения относятся именно к грамматике языка ( включая и некоторые слова наиболее общего характера), хранимой в левом полушарии, а не ко всем оттенкам значений слов, которые следует соотнести с правым полушарием.  [38]

Применение иностранных слов должно быть целесообразным, т.е. вызываться необходимостью. Если вам предстоит сделать выбор между словами-синонимами ( словами, близкими по значению), одно из которых - русское, а другое - заимствованное, надо прежде всего определить, существенна ли смысловая разница между ними. Если иностранный синоним имеет оттенки значения, которые важны для вашего текста и отсутствуют у исконно русского слова, выбор в пользу заимствованного варианта оправдан. Так, слова удобный и комфортабельный близки по значению, но прилагательное английского происхождения комфортабельный более точно передает оттенки смысла - удобный в бытовом отношении, благоустроенный. Видимо, оно занимает все более прочные позиции в современной русской речи.  [39]

Это диктуется общей направленностью речи: необходимость объективации излагаемого материала требует устранить из речи обозначение производителя действия и носителя признака. Обобщенно-абстрагирующий характер стиля определил сконцентрированность в нем только некоторых типов безличных предложений ( предикатив с модальным значением инфинитив, личный глагол в безличном значении инфинитив, конструкции со словом нет) и полное отсутствие конструкций с безличными глаголами, ограничение круга глаголов, употребляющихся в безличном значении. Научный контекст выявляет именно те оттенки значения, которые характерны для научной речи, т.е. отвлеченность и обобщенность, а также подчеркнутая логичность, объективизация изложения, рациональная оценка содержания и процесса мысли. Это подтверждает мысль, что научный стиль характеризуется не только отбором языковых средств по их формальным признакам, но и отбором их значений, причем для функционирования языковых знаков в научном стиле характерна тенденция к автоматизации и стандартизации: рассмотренные нами конструкции превратились практически в клише. Из этого можно сделать вывод о типе языкового знака в научном стиле: соотношение между означаемым и означающим прочно и малоподвижно ( ограниченность количества используемых конструкций и их лексического наполнения), периферийные элементы, имеющие место и в безличных конструкциях, практически не задействованы, т.е. означаемое ограничено ядром. Такой тип знака в научном стиле характерен и для языковых средств других уровней языковой системы. Принципиальное отличие знаков научного стиля особенно хорошо высвечивается при анализе функционирования интересующих нас конструкций в другом стиле - художественном.  [40]

Слушатель склонен закруглять услышанное, разделяя содержание на ясно очерченные фрагменты, сокращая логические связки как путем укрупнения одних элементов, так и исключения других. Учитывая это, хороший слушатель должен стараться не пропускать нюансов сказанного, даже если эти детали противоречат его собственному мнению. Если же речь становится слишком сложной, а оттенки значения начинают занимать все больше места, это означает, что говорящий не уверен в себе или боится тех, перед кем выступает. Если такое происходит, надо иметь смелость признаться себе в этом и проанализировать выступление в свете своих собственных опасений.  [41]

Словарь представляет собой коллективный труд, построенный в соответствии с принципами современной лексикологии и лексикографии, он продолжает чешскую лексикографическую традицию и основывается на ее опыте. Вопрос структуры словарной статьи был решен на основе теоретических предпосылок, опыта и практики лексикографического отделения Института языков и литератур. В соответствии с современными принципами лексикографии содержание отдельных лексем разделено на значения и оттенки значений и проиллюстрировано живым материалом в форме типичных свободных, устойчивых, фразеологических и терминологических сочетаний. Авторский коллектив стремился как можно выразительнее показать не только лексическое, но и грамматическое своеобразие чешского языка в сопоставлении с русским языком.  [42]

43 Запись на диаграмме со шкалой. [43]

Существуют американские стандарты для приборов. Ассоциация фирм-изготовителей приборов для научных исследований устанавливает оценку точности при различных условиях. Для выбранных приборов важно установить условия, при которых определяется точность, так как различные фирмы используют похожие термины с достаточно разными оттенками значений, создавая тем самым некоторый беспорядок при сравнении характеристик и тарировочных данных.  [44]

Русскому прилагательному главный соответствует ряд английских синонимов: main, chief, principal, major. Эти синонимы очень близки по значению и часто взаимозаменяемы, вследствие чего не всегда возможно установить четкую грань между ними, особенно когда речь идет не о людях, напр. Major уступает по силе остальным синонимам и означает не столько главный, сколько важнейший. Оттенки значения этих синонимов выступают с большей рельефностью, когда они применяются по отношению к людям. В таких случаях chief означает старший по должности, по положению, напр.  [45]



Страницы:      1    2    3    4