Cтраница 1
Схема процесса голографирования микрофильмов. [1] |
Перевод документов в микроголограммы может осуществляться двумя способами: голографированием самого документа и микрофильмированием его копии. [2]
Перевод документов заявки на русском языке может быть представлен не позднее двух месяцев после поступления в Госпатент СССР заявки, содержащей документы на другом языке. [3]
Чтобы произвести перевод имеющегося документа с использованием заданных по умолчанию настроек, применяют следующий порядок действий. [4]
При отсутствии перевода документов заявки на русский язык заявитель уведомляется также о необходимости его представления в течение двух месяцев с даты поступления материалов заявки. При этом применяются положения пункта 2.6.1 настоящих Правил. [5]
При отсутствии перевода документов заявки на русский язык заявитель уведомляется также о необходимости его представления в течение двух месяцев с даты поступления материалов заявки и о том, что при представлении перевода в более поздний срок соответствующие документы заявки будут считаться поступившими на дату поступления их перевода на русский язык. [6]
Это требование важно при переводе документов, особенно финансовых, так как ошибка может привести к существенным убыткам предприятия. Если в документах встречаются помарки, исправления, неразборчивый почерк, следует всегда уточнять содержание. [7]
При выполнении требований о представлении заверенного перевода документов на иностранном языке, последние могут служить в качестве письменных доказательств позиций сторон, участвующих в судебном разбирательстве экономического спора. [8]
Поле содержит кодированную информацию о языке промежуточного перевода каталогизируемого документа. [9]
В ближайшее десятилетие, по прогнозу [26], будет производиться перевод обязательных документов, имеющих общетехнический или методический характер, в ранг рекомендаций. [10]
В ближайшее десятилетие, по прогнозу [26], будет производиться перевод обязательных документов, имеющих общетехнический или методический характер, в ранг рекомендаций. [11]
Из писем Тургеневу видно, что Вяземского тяготило ограничение его деятельности исключительно переводом уже готовых документов. [12]
В ряде описаний работ, проведенных в Германии, в частности в переводах немецких документов и другой литературе, помимо печатаемой в обычных технических журналах, перекись водорода обозначается под различными немецкими военными шифрованными названиями: тимиоль, Т - штоф ( в виде различных марок TN, TSS пли TS), репаль. [13]
Итак, поскольку раннее мы завершили работу с программой Stylus, прежде, чем начать перевод документа, необходимо вновь запустить эту программу. [14]
При удостоверении сделок, свидетельствовании верности копий документов и выписок из них, подлинности подписи на документах, верности перевода документов с одного языка на другой, при удостоверении времени предъявления документов на соответствующих документах совершаются удостоверительные надписи по формам, утвержденным Министерством юстиции СССР, за подписью государственного нотариуса и с приложением гербовой печати государственной нотариальной конторы. [15]