Перевод - документ - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Девиз Канадского Билли Джонса: позволять недотепам оставаться при своих деньгах - аморально. Законы Мерфи (еще...)

Перевод - документ

Cтраница 2


В случае отсутствия в поступивших материалах какого-либо из документов, указанных заявителем в заявлении о выдаче патента, и / или перевода документов на русский язык, если они представлены на другом языке, заявитель дополнительно уведомляется об этом.  [16]

Удостоверительные надписи совершаются при удостоверении сделок, свидетельствовании верности копий документов и выписок из них, подлинности подписи на документах, верности перевода документов с одного языка на другой, при удостоверении времени предъявления документов на соответствующих документах.  [17]

Если документы составлены или имеют надписи не на русском языке, то они представляются в одном экземпляре, а в указанном выше количестве экземпляров представляются перевод документов на русский язык и документы с надписями, переведенными на русский язык.  [18]

ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНИЕ НОТАРИАЛЬНОЕ - функция нотариальных контор и нотариусов по подтверждению верности копий документов и выписок из них, подлинности подписей на документах, а также верности перевода документов с одного языка на другой.  [19]

Заверенные по месту работы: личный листок по учету кадров с фотокарточкой, копия документа о наличии ученой степени или ученого звания, подлежащего нострификации, и перевод документа на русский язык.  [20]

Если внутри текста на каком-либо иностранном языке встречается текст на другом иностранном языке, то он так и воспроизводится не только в оригинальном тексте документа, но и в переводе документа, а перевод текста на другом языке дается в подстрочных примечаниях к тексту перевода.  [21]

Если при представлении документов заявки на ином языке, чем русский, в материалах заявки имеется ходатайство о досрочном начале формальной экспертизы, заявитель уведомляется о невозможности проведения формальной экспертизы до получения перевода документов заявки на русский язык.  [22]

Язык арбитражного производства устанавливается арбитрами. Арбитры предпринимают все необходимые меры к обеспечению перевода документов и устного производства на язык ( языки), которым ( которыми) стороны владеют.  [23]

Исправление и уточнение документов заявки осуществляется путем представления заменяющих листов. Заменяющие листы представляются для каждого экземпляра соответствующего документа заявки на русском языке или перевода документа на русский язык и должны удовлетворять требованиям пунктов 4 - 6 настоящих Правил.  [24]

В связи с возрастанием объема хранимой информации, увеличением быстродействия и усложнением функций современных ЭЦВМ процесс ввода информации становится принципиально узким местом, поскольку существующие устройства ввода с перфолент, перфокарт и других видов носителей не могут обеспечить необходимую скорость и надежность ввода. Практически невозможно построить сколько-нибудь развитую информационную систему с обширным хранилищем информации на базе ручного перевода документов с листа на перфоносители. Процесс ручного перевода исходного документа на перфокарты или перфоленты должен быть полностью исключен, иначе информационные материалы будут устаревать раньше, чем их запишут в машину.  [25]

Электронные словари удобны для профессиональных переводчиков, которые выполняют большую часть работы по переводу вручную. Их также могут использовать лица, в целом знающие иностранный язык, если надо не обеспечить перевод документа, а просто ознакомиться с его содержанием.  [26]

Последнее требование относится и к представляемым в арбитражный суд письменным доказательствам. В том случае, если письменные доказательства представляются на иностранном языке, к ним должен прилагаться заверенный перевод документов на русский язык.  [27]

О факте поступления материалов заявки заявитель уведомляется с сообщением ему регистрационного номера и даты поступления. В случае отсутствия в поступивших материалах какого-либо из документов, указанных заявителем в заявлении о выдаче патента, и / или перевода документов на русский язык, если они представлены на другом языке, заявитель дополнительно уведомляется об этом.  [28]

Процедура признания, как обычно, начинается с обращения аккредитованной лаборатории через свой национальный Орган по метрологии в национальный орган той страны, где планируется получить признание. Для этого необходимо представить заверенные копии свидетельств ( аттестатов) об аккредитации с предложением документа об области аккредитации, к которым прилагаются переводы документов на русский язык. Национальный орган признающей страны рассматривает полученные документы и в случае признания сообщает об этом письменно органу, направившему документы, и в Технический секретариат Международного совета по стандартизации, метрологии и сертификации. Признание лабораторий, аккредитованных в рамках международных или региональных соглашений, осуществляется участниками этих соглашений без дополнительных процедур. Признание лаборатории национальным органом может также проводиться в процессе ее аккредитации при условии участия его полномочных представителей. Признавшей стороне предоставлено право приостановить процесс признания или отказаться от признания, а также вносить изменения в соглашения, если таковые приняты национальным органом по метрологии признавшей стороны.  [29]

Исправление и уточнение документов заявки осуществляется путем представления заменяющих листов и фотографий. Заменяющие листы или фотографии представляются для каждого экземпляра соответствующего документа заявки. Заменяющие листы представляются на русском языке или с переводом документа на русский язык и должны удовлетворять требованиям пунктов 4 - 6 настоящих Правил.  [30]



Страницы:      1    2    3