Cтраница 1
Переводы научно-технической литературы также относятся к неопубликованным документам. Значительная часть переводов научно-технической литературы оформляется в виде рукописей или печатается небольшим тиражом. Авторское право при переводе принадлежит переводчику. [1]
Перевод научно-технической литературы позволяет следить за развитием зарубежной науки и техники и осуществлять обмен научно-технической информацией. Это имеет большое значение для дальнейшего подъема промышленности, технического прогресса и улучшения организации производства. Настоящая работа и должна содействовать выполнению этой важнейшей задачи. Цель ее заключается в том, чтобы дать учащимся вузов, аспирантам и соискателям сжатое изложение основных принципов перевода немецкой научно-технической литературы на родной язык. [2]
Для перевода научно-технической литературы с английского языка на русский рекомендуется пользоваться общими и специальными англо-русскими словарями. [3]
При переводе научно-технической литературы следует учитывать, что, хотя язык научно-технических текстов является частью общенационального языка, использует его лексику и грамматический строй, тем не менее ему свойствен определенный стиль, отвечающий целям и задачам содержания научной литературы, а также ряд особенностей как в области терминологии, так и в области грамматики. [4]
При переводе научно-технической литературы следует учитывать, что, хотя язык научно-технических текстов является частью общенационального языка, использует его лексику и грамматический строй, тем не менее, ему свойствен определенный стиль, отвечающий целям и задачам содержания научной литературы, а также ряд особенностей как в области терминологии, так и в области грамматики. [5]
При переводе научно-технической литературы с английского языка, особенно на первом этапе обучения, когда запас слов у учащегося невелик, ему приходится довольно часто обращаться к общему англо-русскому словарю. [6]
При переводе немецкой научно-технической литературы следует иметь в виду, что в немецком языке фразеологические обороты употребляются гораздо чаще, чем соответствующие простые глаголы, в отличие от русского языка, где наблюдается обратное явление. [7]
Поэтому при переводе научно-технической литературы, где нужна предельная точность выражения мысли, в яаких случаях особенно важно учитывать контекст. [8]
Весьма важной особенностью перевода научно-технической литературы является также то, что переводчику нередко приходится самому создавать эквивалентные русские термины для выражения новых понятий. [9]
ВЦП - Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации Государственного комитета Совета Министров СССР по науке и технике и Академии наук СССР - выполняет заказы организаций на переводы ( с иностранных языков на русский и с русского на западноевропейские языки), координирует в масштабах страны работу по переводу иностранной литературы по естественным наукам и технике, ведет научные исследования по теории и практике научно-технического перевода ( включая проблему машинного перевода) и выполняет ряд других задач. [10]
ВЦП - Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации Государственного комитета Совета Министров СССР по науке и технике и Академии наук СССР - обеспечивает организации заказами на переводы ( с иностранных языков на русский и с русского на западноевропейские языки), координирует в масштабах страны работу по переводу иностранной литературы по естественным наукам и технике, ведет научные исследования по теории и практике научно-технического перевода ( включая проблему машинного перевода) и выполняет ряд других задач. ВЦП накапливает фонд готовых переводов; издает Указатель переводов научно-технической литературы, одна из серий которого посвящена химии. [11]
В этом еще раз проявляется особый характер перевода научно-технической литературы. [12]
Данное пособие представляет собой практическое руководство по переводу английской и американской научно-технической литературы. [13]
Источником информации о выполненных переводах являются: Указатель переводов научно-технической литературы, издаваемый Всесоюзным центром переводов ( ВЦП) в 12 тематических сериях с различной периодичностью, Указатель переводов иностранных стандартов, издаваемый ВНИИК. И ежемесячно, Каталог переводов описаний изобретений к патентам, издаваемый ВНИИПИ ежемесячно, а также перечни переводов, издаваемые ЦООНТИ. [14]
Весьма распространено мнение о том, что для хорошего перевода научно-технической литературы достаточно знать иностранный и русский языки и технику. Однако практика показывает, что нужна еще и определенная переводческая подготовка. Особенную пользу владение правильной методикой перевода может принести лицам, не имеющим глубокой специально-технической подготовки. Знание специальных приемов анализа и перевода научного и технического текста может в значительной степени компенсировать недостаточность знаний в области техники. [15]