Cтраница 3
Пособие представляет собой практическое руководство в котором по возможности систематически излагаются и иллюстрируются на примерах из советской, английской и американской литературы наиболее важные с точки зрения перевода научно-технической литературы лексические, грамматические и стилистические особенности английского языка. Выбор материала продиктован стремлением осветить эти особенности языка на текстах по различным специальностям. [31]
Настоящее пособие может быть использовано студентами переводческих факультетов, занимающихся техническим переводом, студентами старших курсов дневных, вечерних и заочных технических вузов и всеми самостоятельно работающими над переводом научно-технической литературы. [32]
Вознаграждение внештатному переводчику ( научному редактору) определяется согласно Порядку приема на учет ( снятия с учета) внештатных сотрудников ВЦП, проверки их знания иностранного языка и техники перевода научно-технической литературы и определения авторского вознаграждения и начисляется в соответствии с действующими расценками на переводы научно-технической литературы, указанными в табл. i и 2 в зависимости от качества выполненного перевода и от языка орипшалп. [33]
Пособие представляет собой практическое руководство, в котором по возможности систематически излагаются и иллюстрируются на примерах из советской, английской и американской литературы наиболее важные ( с точки зрения перевода научно-технической литературы) лексические, грамматические и стилистические особенности английского языка. Выбор материала продиктован стремлением осветить эти особенности языка на текстах по различным специальностям. [34]
В нем указываются также внешние признаки, позволяющие опознать конструкцию в предложении, раскрывается ее значение и даются наиболее распространенные способы перевода ( готовые соответствия), которые учащиеся могут использовать при переводе научно-технической литературы. [35]
Вознаграждение внештатному переводчику ( научному редактору) определяется согласно Порядку приема на учет ( снятия с учета) внештатных сотрудников ВЦП, проверки их знания иностранного языка и техники перевода научно-технической литературы и определения авторского вознаграждения и начисляется в соответствии с действующими расценками на переводы научно-технической литературы, указанными в табл. i и 2 в зависимости от качества выполненного перевода и от языка орипшалп. [36]
Переводы научно-технической литературы также относятся к неопубликованным документам. Значительная часть переводов научно-технической литературы оформляется в виде рукописей или печатается небольшим тиражом. Авторское право при переводе принадлежит переводчику. [37]
Такая многозначность терминов создает неясность и подмену одного термина другим. Поэтому при переводе научно-технической литературы, где нужна предельная точность выражения мысли, в таких случаях важно учитывать контекст. [38]
Задачей координирующих организаций является регистрация выполненных переводов и выдача разрешений на новые. Сведения о переводах публикуются в Указателе переводов научно-технической литературы, издаваемом ВЦП. Всесоюзные фонды переводов размещены следующим образом: литература и документация по научно-технической и естественно-научной тематике при ГПНТБ СССР, стандарты - при ВИФС, патентная документация - при ВНИИПИ. [39]
В кн.: Всесоюзн, конфв Совершенствование перевода зарубежной научно-технической литературы, Звенигород, 27 - 29 сент. [40]
ВЦП - Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации Государственного комитета Совета Министров СССР по науке и технике и Академии наук СССР - обеспечивает организации заказами на переводы ( с иностранных языков на русский и с русского на западноевропейские языки), координирует в масштабах страны работу по переводу иностранной литературы по естественным наукам и технике, ведет научные исследования по теории и практике научно-технического перевода ( включая проблему машинного перевода) и выполняет ряд других задач. ВЦП накапливает фонд готовых переводов; издает Указатель переводов научно-технической литературы, одна из серий которого посвящена химии. [41]
С другой стороны, ясно, что переводчик не может знать, даже поверхностно, всех наук с их сложной и многочисленной терминологией. Отсюда возникает необходимость для всякого, приступающего к переводу научно-технической литературы, специализироваться в какой-то конкретной области науки или техники. Специализация - непременное условие успешной работы в области научно-технического перевода; создается ока, как правило, в процессе самой практической работы данного переводчика. При этом важно иметь в виду, что специализация переводчика не может быть слишком узкой, так как в таком случае возможности использования данного переводчика будут слишком ограниченными. [42]
Составленный коллективом авторов Краткий англо-русский технический словарь предназначен для широких кругов пользователей. В первую очередь для студентов, аспирантов, занимающихся переводом англо-американской научно-технической литературы, а также для технических специалистов, которым по роду занятий приходится иметь дело с научно-техническими изданиями на английском языке. [43]
Нередко при переводе приходится перестраивать предложение, перегруппировывать его члены, разбивать его на два или более самостоятельных предложения, отделенных точкой или точкой с запятой. Разбивка предложений - одна из характернейших практических необходи-мостей, с которыми приходится сталкиваться при переводе научно-технической литературы. [44]