Cтраница 2
За последнее время появился ряд работ, посвященных вопросам перевода научно-технической литературы, однако, учебных пособий по техническому переводу явно недостаточно. [16]
Какими же словарями нужно пользоваться в первую очередь для перевода научно-технической литературы с немецкого языка на родной. [17]
Какими же словарями нужно пользоваться в первую очередь для перевода научно-технической литературы с немецкого языка на родной. [18]
Эти словари, безусловно, окажут большую помощь при переводе научно-технической литературы. [19]
ВЦП - Всесоюзный центр переводов выполняет переводы и изготавливает копии переводов научно-технической литературы и документации с иностранных языков на русский и с русского на иностранные по заказам предприятий, учреждений и организаций, координацию работы по переводу иностранной литературы и документации по естественным и техническим наукам. ВЦП издает каталоги выполненных переводов. [20]
Знание терминологии - отнюдь не единственное условие, необходимое для качественного перевода научно-технической литературы. [21]
Предлагаемый Сборник текстов по физической химии является учебным пособием по переводу оригинальной научно-технической литературы на английском языке. [22]
Настоящий Практический курс перевода представляет собой учебник, предназначенный для обучения переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. [23]
Обратимся к примерам, иллюстрирующим наиболее типичные словообразовательные элементы, важные для перевода немецкой научно-технической литературы. [24]
Особо следует отметить и такую крайне важную функцию ГПНТБ СССР, как координация переводов научно-технической литературы, выполняемых в стране. [25]
Учебник имеет целью помочь учащимся, имеющим сравнительно небольшую подготовку по английскому языку, овладеть навыками перевода научно-технической литературы в предельно сжатые сроки. Тексты учебника взяты из оригинальной иаучио-техиической литературы и по тематике относятся к различным отраслям науки н техники. [26]
Важной задачей изучения иностранного языка в вузе является приобретение навыков свободного и правильного чтения, понимания и перевода иностранной научно-технической литературы по специальности. [27]
В соответствии с этим, помимо книжно-журнального фонда, многоотраслевые библиотеки создают специализированные фонды промышленных каталогов, машинописных переводов иностранной научной и научно-технической литературы, ведомственной литературы, алгоритмов и программ для ЭВМ, непубликуемых материалов и малотиражных изданий по теории и практике научной и научно-технической информации и др. Эти фонды ( часть из них имеет общегосударственное значение) комплектуются с особой тщательностью и очень широко используются читателями и абонентами. [28]
Настоящий краткий англо-русский политехнический словарь рассчитан, как пособие для лиц, которым приходится иметь дело с чтением или переводом научно-технической литературы на английском языке, а также для студентов ВТУЗ ов, ВУЗ ов и техникумов, изучающих английский язык. [29]
Изложенные в настоящей вводной статье сведения о теоретических и практических основах перевода не являются исчерпывающими и имеют целью лишь бегло ознакомить начинающего переводчика с некоторыми особенностями перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. [30]