Перевод - сл - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
В жизни всегда есть место подвигу. Надо только быть подальше от этого места. Законы Мерфи (еще...)

Перевод - сл

Cтраница 1


Перевод слов во всем фонетическом курсе дается лишь для ознакомления, а не для заучивания.  [1]

Перевод деэтимологизировавшихся слов с опорой на ассоциативное значение может привести к искажению. Например, public school в Англии - не общедоступная школа, а школа-интернат закрытого типа; high school в США - не высшая, а средняя школа; local train в нью-йоркском метро - не местный поезд, а поезд, останавливающийся на всех остановках, в отличие от express train - поезда, останавливающегося не на всех станциях и поэтому идущего быстрее; beef tea - не разновидность чая, а бульон, обычно крепкий. Не отвечает содержанию английского словосочетания drug store его традиционный перевод: аптека.  [2]

3 Элемент Tab Control и его термина. [3]

Развернутый перевод слов Tab Control - это элемент управления, используемый для постраничного представления многостраничной информации.  [4]

Для перевода слов и форм указанных категорий следует отыскать в словаре соответствующие глаголы ( в случае а), прилагательные ( в случаях б - г), или прилагательные и наречия ( в случаях д - е) и от данных при них английских слов-переводов образовать по общим правилам искомые слова или формы.  [5]

При переводе слов, отсутствующих в словаре, необходимо определить его значение, опираясь на контекст и учитывая словообразовательные элементы данного слова и основные способы образования новых слов.  [6]

Относительно самих переводов слов нужно заметить следующее. В словаре даются по возможности точные переводы, соответствующие переводимым словам не только по общему значению, но и по стилистическому характеру и по эмоциональному тону. Поэтому, например, при глаголе видеть дается перевод see, тогда как такое слово как behold, имеющее иную эмоционально-стилистическую окраску, в качестве перевода русского слова видеть не приводится В связи с этим нередко дается только один перевод - для одного значения русского слова - а если приводится несколько переводов-синонимов, то число их все же большею частью бывает очень ограничено. Если желательно найти другие, близкие по значению слова, то следует отыскать какие-либо синонимы данного русского слова и посмотреть, какие английские слова даны там. Так, например, если желательно узнать, какие английские слова близки по значению к английскому see и тем самым более или менее приближаются по значению и к русскому видеть, следует посмотреть такие русские слова, как зреть, лицезреть.  [7]

Особую трудность представляет перевод слов эмоционального значения, тоже требующих лексических замен. В каждом языке существует большой разряд слов, у которых помимо логического значения, имеется и эмоциональное значение или созначение.  [8]

Им были предложены способы перевода слов и словосочетаний в зависимости от того, имеются ли в русском языке прямые соответствия переводимой единицы, или нет. Под эквивалентом он понимает лексическую единицу языка, на который делается перевод, полностью соответствующую по значению переводимой единице. Под аналогом он понимает одну из нескольких единиц, каждая из которых в определенных условиях может соответствовать переводимой единице. Рецкера сохраняют свое значение и для перевода терминов.  [9]

Маркс записывал на полях книги перевод непонятных слов, и чем ближе к концу, тем меньше становилось таких записей: он уже читал довольно бегло. Тут же делались замечания по существу прочитанного, среди них и критические. Как ни высоко оценил Маркс содержание этого труда и имевшийся в нем материал, который свидетельствовал о наличии в России капиталистического уклада, о разложении общины и развитии товарного производства, он не прошел мимо слабых сторон мировоззрения автора, идеализации им общинных порядков, свойственных ему иллюзий о гармонии классов, бывших сродни некоторым взглядам Прудона. Так, на той странице книги, где Флеровский высказал пожелание, чтобы капиталист и рабочий чувствовали себя не как наниматель и наемник, а как товарищ и брат, Маркс сделал следующее многозначительное замечание: Старая иллюзия.  [10]

Маркс записывал на полях книги перевод непонятных слов, и чем ближе к концу, тем меньше становилось таких записей: он уже читал довольно бегло. Тут же делались замечания по существу прочитанного, среди них и критические. Как ни высоко оценил Маркс содержание этого труда п имевшийся в нем материал, который свидетельствовал о наличии в России капиталистического уклада, о разложении общины и развитии товарного производства, он не прошел мимо слабых сторон мировоззрения автора, идеализации им общинных порядков, свойственных ему иллюзий о гармонии классов, бывших сродни некоторым взглядам Прудона. Так, на той странице книги, где Флеровскпй высказал пожелание, чтобы капиталист и рабочий чувствовали себя не как наниматель п наемник, а как товарищ и брат, Маркс сделал следующее многозначительное замечание: Старая иллюзия.  [11]

Во всех приведенных выше примерах прямой перевод подчеркнутых слов словарными соответствиями ( эквивалентами или вариантными соответствиями) невозможен. В каждом данном случае прием смыслового развития подсказывается контекстуальным значением слова или словосочетания. Конечно, не все эти примеры допускают только одно решение. В ряде случаев возможны варианты, но все они неизменно будут контекстуальными.  [12]

Какие трудности возникают в связи с переводом псевдоинтернациональных слов.  [13]

Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод слов другой, другая, другое, другие.  [14]

Используйте данное для каждой группы слово при переводе рус-ских слов одного корня.  [15]



Страницы:      1    2    3    4