Перевод - сл - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Чудеса современной технологии включают в себя изобретение пивной банки, которая, будучи выброшенной, пролежит в земле вечно, и дорогого автомобиля, который при надлежащей эксплуатации заржавеет через два-три года. Законы Мерфи (еще...)

Перевод - сл

Cтраница 2


Перевод таких развернутых групп существительного требует знания правил последовательности перевода слов в цепочке, а также умения установить смысловые связи между отдельными словами.  [16]

Из приведенных выше примеров можно заключить, что при переводе слов, которые в двуязычных словарях даны описательно, не обязательно пользоваться словарным толкованием. Почти всегда есть возможность варьировать перевод. Исключение составляют термины, требующие точной передачи. Например, affidavit - письменное показание под присягой; bull - спекулянт, играющий на повышение биржевых ценностей; bear - спекулянт, играющий на понижение; antedate - дата, поставленная задним числом.  [17]

Переведите на английский язык следующие предложения, обращая внимание на перевод слов много, мало.  [18]

При переводе мотивированных фразеологизмов, так же как и при переводе слов, следует прежде всего передавать предметное, а не ассоциативное значение.  [19]

МультиЛекс - это семейство электронных словарей фирмы Медиа Лингва на CD-ROM для перевода слов и выражений в обе стороны - с английского ( немецкого, испанского, французского, итальянского, татарского, турецкого) на русский и обратно. Я буду здесь говорить об англо-русской версии программы, поскольку именно ею пользуюсь довольно давно. Но построение интерфейса в словарях других языков нисколько не отличается от того, о чем мы будем говорить здесь.  [20]

В функции союзных слов перевод местоимений who, whom, where, what отличается от перевода вопросительных слов.  [21]

Наряду с ранее указанными терминами им был добавлен ряд часто употребляющихся физических терминов, а также перевод слов, которые не являются специальными математическими терминами, но часто встречаются в математической литературе.  [22]

Не менее важным навыком, который вырабатывается при выполнении этих специальных упражнений, является навык последовательности перевода слов, синтаксически связанных между собой. Ведь если выбор значения переходного глагола зависит от значения существительного - прямого дополнения, то очевидно, что для того, чтобы правильно перевести глагол, надо сначала перевести прямое дополнение, а потом уже как бы примерить, какое из значений глагола следует выбрать в данном случае.  [23]

В уроках 17 - 24 студент предварительно прорабатывает указания, данные в упражнении 1, и запоминает перевод трудных слов и выражений.  [24]

Поскольку научной и технической литературе присуща исключительно четкая, математическая логика, мы сделали попытку расширить количество вариантов перевода слов и сочетаний, обеспечивающих логические связи между отдельными предложениями или раскрывающих различные логические отношения в пределах одного предложения. При выборе одного из предлагаемых вариантов читатель вынужден обращать внимание на контекст, что должно повысить логику перевода.  [25]

Естественно, чем больше эквивалентов переводчик хранит в своей памяти, тем легче и быстрее он будет справляться с переводом подобных слов.  [26]

В английском языке точность произношения имеет чрезвычайно важное значение, а так как знание правил чтения не всегда обеспечивает правильность самого чтения, то произношение того или иного слова можно проверить при помощи словаря, в котором дается не только перевод слов, но также и их звучание, записанное знаками фонетической транскрипции.  [27]

Перевод псевдоинтернациональных слов ставит перед переводчиком большие трудности.  [28]

Наречие может относиться к прилагательному. Последовательность перевода слов в этом случае будет такова: сначала переводится прилагательное, а затем иаречие.  [29]

Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфически иностранных наименований. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, транслитерация ( реже), калькирование и объяснительный перевод ( передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки и формы.  [30]



Страницы:      1    2    3    4