Cтраница 2
Перевод таких развернутых групп существительного требует знания правил последовательности перевода слов в цепочке, а также умения установить смысловые связи между отдельными словами. [16]
Из приведенных выше примеров можно заключить, что при переводе слов, которые в двуязычных словарях даны описательно, не обязательно пользоваться словарным толкованием. Почти всегда есть возможность варьировать перевод. Исключение составляют термины, требующие точной передачи. Например, affidavit - письменное показание под присягой; bull - спекулянт, играющий на повышение биржевых ценностей; bear - спекулянт, играющий на понижение; antedate - дата, поставленная задним числом. [17]
Переведите на английский язык следующие предложения, обращая внимание на перевод слов много, мало. [18]
При переводе мотивированных фразеологизмов, так же как и при переводе слов, следует прежде всего передавать предметное, а не ассоциативное значение. [19]
МультиЛекс - это семейство электронных словарей фирмы Медиа Лингва на CD-ROM для перевода слов и выражений в обе стороны - с английского ( немецкого, испанского, французского, итальянского, татарского, турецкого) на русский и обратно. Я буду здесь говорить об англо-русской версии программы, поскольку именно ею пользуюсь довольно давно. Но построение интерфейса в словарях других языков нисколько не отличается от того, о чем мы будем говорить здесь. [20]
В функции союзных слов перевод местоимений who, whom, where, what отличается от перевода вопросительных слов. [21]
Наряду с ранее указанными терминами им был добавлен ряд часто употребляющихся физических терминов, а также перевод слов, которые не являются специальными математическими терминами, но часто встречаются в математической литературе. [22]
Не менее важным навыком, который вырабатывается при выполнении этих специальных упражнений, является навык последовательности перевода слов, синтаксически связанных между собой. Ведь если выбор значения переходного глагола зависит от значения существительного - прямого дополнения, то очевидно, что для того, чтобы правильно перевести глагол, надо сначала перевести прямое дополнение, а потом уже как бы примерить, какое из значений глагола следует выбрать в данном случае. [23]
В уроках 17 - 24 студент предварительно прорабатывает указания, данные в упражнении 1, и запоминает перевод трудных слов и выражений. [24]
Поскольку научной и технической литературе присуща исключительно четкая, математическая логика, мы сделали попытку расширить количество вариантов перевода слов и сочетаний, обеспечивающих логические связи между отдельными предложениями или раскрывающих различные логические отношения в пределах одного предложения. При выборе одного из предлагаемых вариантов читатель вынужден обращать внимание на контекст, что должно повысить логику перевода. [25]
Естественно, чем больше эквивалентов переводчик хранит в своей памяти, тем легче и быстрее он будет справляться с переводом подобных слов. [26]
В английском языке точность произношения имеет чрезвычайно важное значение, а так как знание правил чтения не всегда обеспечивает правильность самого чтения, то произношение того или иного слова можно проверить при помощи словаря, в котором дается не только перевод слов, но также и их звучание, записанное знаками фонетической транскрипции. [27]
Перевод псевдоинтернациональных слов ставит перед переводчиком большие трудности. [28]
Наречие может относиться к прилагательному. Последовательность перевода слов в этом случае будет такова: сначала переводится прилагательное, а затем иаречие. [29]
Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфически иностранных наименований. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, транслитерация ( реже), калькирование и объяснительный перевод ( передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки и формы. [30]